Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr"osserer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur"uckgelegt; dann nahm man die Proviantk"orbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengeh"olz musste zuerst durchwandert werden; es war k"uhl und d"ammerig und der Boden "uberall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbst"undigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und gr"un, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl"atterreichen Zweige; ein Eichk"atzchen sprang "uber ihren K"opfen von Ast zu Ast. —

Auf einem Platze, "uber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew"olbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться). Elisabeths Mutter "offnete einen der K"orbe (мама

Элизабет открыла одну из корзин); ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf (один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Provi'ant – провиант; продовольствие). „Alle um mich herum, ihr jungen V"ogel (все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die V"ogel – птица)! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe (и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать»). Zum Fr"uhst"uck erh"alt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken (на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка); die Butter ist zu Hause geblieben (масло осталось дома; bleiben), die Zukost m"usst ihr euch selber suchen (закуску вы должны сами себе поискать). Es stehen genug Erdbeeren im Walde (в лесу достаточно земляники; die Erdbeere – земляника: «земляная ягода»; die Erde – земля; die Beere – ягода), das heisst (то есть/я хочу сказать: «это значит»), f"ur den, der sie zu finden weiss (для того, кто сумеет ее найти). Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen (тот, кто неловок, должен будет есть свой хлеб всухомятку: ungeschickt – неловкий, неумелый; trocken – сухой); so geht es "uberall im Leben (так всюду бывает в жизни; das Leben). Habt ihr meine Rede begriffen (вы поняли мои слова: «мою речь»; begreifen – понимать, постигать; greifen – хватать, схватывать)?“

„Jawohl (так точно/конечно; ja – да; wohl – хорошо; вполне)!“ riefen die Jungen (прокричали ребята; rufen).

Auf einem Platze, "uber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew"olbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt. Elisabeths Mutter "offnete einen der K"orbe; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf. „Alle um mich herum, ihr jungen V"ogel!“ rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe. Zum Fr"uhst"uck erh"alt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken; die Butter ist zu Hause geblieben, die Zukost m"usst ihr euch selber suchen. Es stehen genug Erdbeeren im Walde, das heisst, f"ur den, der sie zu finden weiss. Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen; so geht es "uberall im Leben. Habt ihr meine Rede begriffen?“

„Jawohl!“ riefen die Jungen.

„Ja seht (ну смотрите)“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende (но моя речь еще не окончена; zu Ende sein – оканчиваться: «быть к концу»). Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben (мы, старики, в жизни уже много походили; sich umhertreiben – бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; umher – вокруг; treiben – гнать); darum bleiben wir jetzt zu Haus (поэтому мы останемся сейчас дома), das heisst (то есть: «это значит»), hier unter diesen breiten B"aumen (здесь, под этими широкими деревьями; der Baum, die B"aume), und sch"alen die Kartoffeln (почистим картошку; die Kartoffel – картофелина) und machen Feuer (разведем костер: «огонь»; das Feuer) und r"usten die Tafel (приготовим праздничный стол; r"usten – снаряжать; готовить; die Tafel r"usten – готовить праздничный стол; die Tafel – доска; /обеденный/ стол), und wenn die Uhr zw"olf ist (и когда на часах будет двенадцать), sollen auch die Eier gekocht werden (должны быть и яички сварены; das Ei). Daf"ur seid ihr uns von euren Erdbeeren die H"alfte schuldig (за это вы должны будете отдать нам половину земляники; schuldig sein – быть должным; die Schuld – долг), damit wir auch einen Nachtisch servieren k"onnen (чтобы мы смогли сервировать также и десерт). Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich (а теперь идите на восток и запад = на все четыре стороны и будьте честны; die Ehre – честь)!“

„Ja seht“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende. Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben; darum bleiben wir jetzt zu Haus, das heisst, hier unter diesen breiten B"aumen, und sch"alen die Kartoffeln und machen Feuer und r"usten die Tafel, und wenn die Uhr zw"olf ist, sollen auch die Eier gekocht werden. Daf"ur seid ihr uns von euren Erdbeeren die H"alfte schuldig, damit wir auch einen Nachtisch servieren k"onnen. Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich!“

Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter (мальчики сделали разные лукавые лица = скорчили лукавые рожицы; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода; der Schelm – шельма, мошенник, плут; das Gesicht – лицо). „Halt (стоп)!“, rief der alte Herr noch einmal (крикнул старый господин еще раз; rufen). „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen (это я, вероятно, не должен вам говорить), wer keine findet (кто ничего не найдет), braucht auch keine abzuliefern (тому не нужно будет ничего сдавать); aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren (однако зарубите себе хорошенько на носу: «запишите себе как следует за ваши прекрасные уши»: das Ohr, die Ohren), von uns Alten bekommt er auch nichts (от нас, стариков, вы тоже ничего не получите). Und nun habt ihr f"ur diesen Tag gute Lehren genug

теперь достаточно с вас на этот день поучений); wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt (если вы теперь еще и землянику к ним добавите), so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen (то вы уж проложите себе сегодня дорогу в жизни = сегодня сможете /неплохо/ прожить).“

Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter. „Halt!“ rief der alte Herr noch einmal. „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen, wer keine findet, braucht auch keine abzuliefern; aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren, von uns Alten bekommt er auch nichts. Und nun habt ihr f"ur diesen Tag gute Lehren genug; wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt, so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen.“

Die Jungen waren derselben Meinung (молодежь была того же мнения) und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen (и начала собираться парами в дорогу; beginnen; die Fahrt – поездка).

„Komm, Elisabeth (пойдем, Элизабет)“, sagte Reinhard, „ich weiss einen Erdbeerenschlag (я знаю одну земляничную поляну; der Schlag – удар; делянка, участок); du sollst kein trockenes Brot essen (ты не должна = тебе не придется есть сухой хлеб).“

Elisabeth kn"upfte die gr"unen B"ander ihres Strohhutes zusammen (Элизабет связала зеленые ленточки своей соломенной шляпы; das Band – лента; das Stroh – солома; der Hut – шляпа) und hing ihn "uber den Arm (и повесила ее на руку: «через руку»; h"angen – вешать). „So komm (ну так пойдем)“, sagte sie, „der Korb ist fertig (корзина готова).“

Die Jungen waren derselben Meinung und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen.

„Komm, Elisabeth“, sagte Reinhard, „ich weiss einen Erdbeerenschlag; da sollst kein trockenes Brot essen.“

Elisabeth kn"upfte die gr"unen B"ander ihres Strohhutes zusammen und hing ihn "uber den Arm. „So komm“, sagte sie, „der Korb ist fertig.“

Dann gingen sie in den Wald hinein (затем они пошли в лес), tiefer und tiefer (глубже и глубже); durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten (через сырые, непроницаемые древесные тени; feucht – влажный; durchdringen – проникать; пронизывать; der Schatten – тень), wo alles still war (где все было тихо/безмолвно), nur unsichtbar "uber ihnen in den L"uften das Geschrei der Falken (только невидимо над ними в небе крик соколов; die Luft, die L"ufte – воздух; schreien – кричать; der Falke); dann wieder durch dichtes Gestr"upp (затем опять через густые заросли), so dicht, dass Reinhard vorangehen musste (такие густые, что Райнхард должен был идти впереди), um einen Pfad zu machen (чтобы проделать тропинку), hier einen Zweig zu knicken (здесь сломать ветку), dort eine Ranke beiseite zu biegen (там отогнуть в сторону побег вьющегося растения; biegen – гнуть, сгибать). Bald aber h"orte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen (вскоре однако он услышал, как Элизабет назвала его по имени: «услышал Элизабет звать/кричать его имя»; der Name). Er wandte sich um (он обернулся; sich umwenden).

Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer; durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar "uber ihnen in den L"uften das Geschrei der Falken; dann wieder durch dichtes Gestr"upp, so dicht, dass Reinhard vorangehen musste, um einen Pfad zu machen, hier einen Zweig zu knicken, dort eine Ranke beiseite zu biegen. Bald aber h"orte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen. Er wandte sich um.

„Reinhard“, rief sie, „warte doch (подожди же), Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden (он не мог обнаружить ее); endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str"auchern k"ampfen (наконец он увидел, как она на некотором расстоянии борется с кустами; der Strauch, die Str"aucher); ihr feines K"opfchen schwamm nur kaum "uber den Spitzen der Farnkr"auter (ее красивая головка едва плыла = едва виднелась над верхушками папоротников; schwimmen – плыть; die Spitze – острие; верхушка; das Farnkraut = der Farn – папоротник; das Kraut – трава /разнотравье/). Nun ging er noch einmal zur"uck (теперь = тогда он вернулся: «пошел назад» еще раз) und f"uhrte sie durch das Wirrnis der Kr"auter und Stauden auf einen freien Platz hinaus (и провел ее через заросли травы и кустарников на свободное место; wirr – запутанный, спутанный; die Staude – кустик), wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten (где голубые мотыльки порхали между одинокими лесными цветами; der Falter). Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen (Райнхард провел по влажным волосам и убрал их с разгоряченного личика; streichen – гладить, проводить по волосам); dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen (затем он хотел надеть ей соломенную шляпу; aufsetzen – надевать /о шляпе, очках/: «насаживать»), und sie wollte es nicht leiden (а она не захотела это терпеть = допустить); dann aber bat er sie (тогда он попросил ее: bitten – просить), und dann liess sie es geschehen (и она позволила этому случиться; lassen – пускать; позволять).

„Reinhard“, rief sie, „warte doch, Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden; endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str"auchern k"ampfen; ihr feines K"opfchen schwamm nur kaum "uber den Spitzen der Farnkr"auter. Nun ging er noch einmal zur"uck und f"uhrte sie durch das Wirrnis der Kr"auter und Stauden auf einen freien Platz hinaus, wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten. Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen; dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen, und sie wollte es nicht leiden; dann aber bat er sie, und dann liess sie es geschehen.

Поделиться с друзьями: