Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Als sie an das Strom kamen, hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgef"ullt, und als erwartete er sie, ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem "uppigen Grase des Uferrandes.
Sie stiegen ein, und leise glitten sie hin"uber, w"ahrend die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen. Da, als sie eben an das andere Ufer traten, schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Geb"usches. „Oh“, sagte die Trude und atmete so recht aus Herzensgrunde, „es ist noch Nachtigallenzeit, es ist noch nicht zu sp"at!“
Da gingen sie an dem Bach entlang (затем они пошли вдоль ручья; der Bach), der zu dem Wasserfalle f"uhrte (ведущего к водопаду; der Wasserfall – водопад; das Wasser – вода; fallen – падать). Der st"urzte sich schon wieder tosend "uber die Felsen (тот уже снова с рёвом низвергался/обрушивался на скалы; tosend – ревущий, бушующий, шумный, бурный; tosen – бушевать, реветь, шуметь; sich st"urzen – броситься, ринуться, устремляться; падать; der Fels – скала) und floss dann str"omend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort (и затем устремлялся: «тёк затем устремляясь = стремительно» вдаль по широкому руслу под тёмными липами; fliessen –
Da gingen sie an dem Bach entlang, der zu dem Wasserfalle f"uhrte. Der st"urzte sich schon wieder tosend "uber die Felsen und floss dann str"omend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort. Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren, an der Seite unter den B"aumen hingehen. Als sie wieder ins Freie traten, sah Maren den fremden Fogel in grossen Kreisen "uber einem See schweben, dessen weites Becken sich zu ihren F"ussen dehnte.
Bald gingen sie unten l"angs dem Ufer hin (вскоре они начали спускаться: «шли вниз» вдоль берега), fortw"ahrend die s"ussesten D"ufte atmend (беспрестанно вдыхая сладчайшие благоухания/ароматы; der Duft) und auf das Anrauschen der Wellen horchend (и прислушиваясь к шуму волн), die "uber gl"anzende Kiesel an dem Strande hinaufstr"omten (набегавших на блестящую гальку берега; der Kiesel; der Strand – побережье; hinauf – вверх; str"omen – течь, литься, устремляться; der Strom – поток).
Tausende von Blumen bl"uhten "uberall (повсюду цвели тысячи цветов; die Blume), auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren (Марен заметила даже фиалки и майские лилии; das Veilchen; die Lilie) und andere Blumen (а также и другие цветы), deren Zeit eigentlich l"angst vor"uber war (чьё время, собственно, уже давно прошло; vor"uber – мимо; vor"uber sein – миновать, пройти), die aber (но которые) wegen der b"osen Glut (из-за беспощадного зноя; b"ose – злой) nicht hatten zur Entfaltung kommen k"onnen (не смогли распуститься: «не смогли к расцвету/разворачиванию прийти»; entfalten – развёртывать; расправлять; sich entfalten – раскрываться, развёртываться; распускаться; falten – складывать; die Falte – складка). „Die wollen auch nicht zur"uckbleiben (они тоже не хотят отставать)“, sagte die Trude (сказала Труда), „das bl"uht nun alles durcheinander hin (/поэтому/ всё и цветёт сейчас вперемешку; durcheinander – как попало, вперемешку, всё сразу: «одно через другое»).“
Bald gingen sie unten l"angs dem Ufer hin, fortw"ahrend die s"ussesten D"ufte atmend und auf das Anrauschen der Wellen horchend, die "uber gl"anzende Kiesel an dem Strande hinaufstr"omten.
Tausende von Blumen bl"uhten "uberall, auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren und andere Blumen, deren Zeit eigentlich l"angst vor"uber war, die aber wegen der b"osen Glut nicht hatten zur Entfaltung kommen k"onnen. „Die wollen auch nicht zur"uckbleiben“, sagte die Trude, „das bl"uht nun alles durcheinander hin.“
Mitunter sch"uttelte sie ihr blondes Haar (время от времени она встряхивала своими белокурыми волосами), dass die Tropfen wie Funken um sie her spr"uhten (так что капли воды брызгами разлетались вокруг неё: «так что капли, как искры, вокруг неё разлетались»; der Tropfen; der Funke; spr"uhen – разбрасывать; разлетаться; моросить; искриться, блестеть), oder sie schr"ankte ihre H"ande zusammen (или же она соединяла ладони; zusammen – вместе; schr"anken – перекрещивать; die Hand – рука/кисть/), dass von ihren vollen weissen Armen (и тогда с её больших белых рук; voll – полный, заполненный, наполненный, целый; der Arm, die Arme) das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss (вода стекала /туда/ как в раковину; hinabfliessen; hinab – вниз; fliessen – течь). Dann wieder riss sie die H"ande auseinander (тогда она вновь разъединяла ладони; auseinander – друг от друга; reissen – рвать, отрывать), und wo die hingespr"uhten Tropfen die Erde ber"uhrten (и там, где разбрызганные капли касались земли), da stiegen neue D"ufte auf (оттуда появлялись новые благоухания; aufsteigen – подниматься, восходить), und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen dr"angte sich leuchtend aus dem Rasen (а весь луг искрился красками свежих, невиданных никогда цветов: «и игра красок от свежих, никогда невиданных цветов пробилась, сияя, из дёрна»; die Farbe – цвет, краска; das Spiel – игра; sich dr"angen – тесниться, толпиться, толкаться, пробиваться; der Rasen – газон, трава, лужайка, дёрн).
Mitunter sch"uttelte sie ihr blondes Haar, dass die Tropfen wie Funken um sie her spr"uhten, oder sie schr"ankte ihre H"ande zusammen, dass von ihren vollen weissen Armen das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss. Dann wieder riss sie die H"ande auseinander, und wo die hingespr"uhten Tropfen die Erde ber"uhrten, da stiegen neue D"ufte auf, und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen dr"angte sich leuchtend aus dem Rasen.
Als sie um den See herum waren (когда они обошли озеро; um… herum – вокруг), blickte Maren noch einmal (Марен ещё раз взглянула) auf die weite (на широкую/обширную), bei dem niederfallenden Regen kaum "ubersehbare Wasserfl"ache zur"uck (едва обозримую из-за идущего дождя поверхность воды; zur"uck – назад; blicken – смотреть, взглянуть; niederfallen – опадать, падать вниз); es schauerte sie fast bei dem Gedanken (она
затрепетала при мысли /о том/; fast – почти; der Gedanke; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать; es schauert mich – меня дрожь пробирает/мне страшно), dass sie am Morgen (что /ещё/ утром она; der Morgen) trockenen Fusses (посуху: «сухой ногой = сухими ногами»; der Fuss – стопа) durch die Tiefe gegangen sei (прошла по /самому/ дну: «через глубину»; gehen). Bald mussten sie dem Platze nahe sein (вскоре они должны были приблизиться к тому месту; der Platz), wo sie ihren Andrees zur"uckgelassen hatte (где она оставила своего Андреса). Und richtig (и действительно; richtig – правильно)! Dort unter den hohen B"aumen (там, под высокими деревьями; hoch; der Baum, die B"aume) lag er mit aufgest"utztem Arm (он /и/ лежал, положив руку под голову: «лежал он с подпёртой рукой»; liegen; der Arm; st"utzen – подпирать; опирать); er schien zu schlafen (казалось, что он спал: «он казался спать»; scheinen).Als sie um den See herum waren, blickte Maren noch einmal auf die weite, bei dem niederfallenden Regen kaum "ubersehbare Wasserfl"ache zur"uck; es schauerte sie fast bei dem Gedanken, dass sie am Morgen trockenen Fusses durch die Tiefe gegangen sei. Bald mussten sie dem Platze nahe sein, wo sie ihren Andrees zur"uckgelassen hatte. Und richtig! Dort unter den hohen B"aumen lag er mit aufgest"utztem Arm; er schien zu schlafen.
Als aber Maren auf die sch"one Trude blickte (когда же Марен взглянула на прекрасную Труду), wie sie mit dem roten l"achelnden Munde (как та, с алыми улыбающимися устами; der Mund – рот) so stolz (так гордо) neben ihr "uber den Rasen schritt (шла по траве рядом с нею; schreiten – шагать), erschien sie sich pl"otzlich (она вдруг показалась самой себе; erscheinen) in ihren b"auerischen Kleidern so plump und h"asslich (такой неуклюжей и некрасивой в своих крестьянских одеждах; das Kleid – платье; h"asslich – некрасивый, безобразный, уродливый), dass sie dachte (что подумала): Ei, das tut nicht gut (ах, как нехорошо получается; tun – делать, совершать, поступать), die braucht Andrees nicht zu sehen (не нужно, чтобы Андрес её увидел)! Laut aber sprach sie (вслух же она сказала/произнесла; sprechen – говорить; laut – громко, вслух): „Habt Dank f"ur Euer Geleite, Frau Trude (спасибо, что проводили меня, госпожа Труда: «имейте спасибо за ваше сопровождение»), ich finde mich nun schon selber (теперь я уже найду дорогу сама: «я найдусь теперь уже сама»)!“
Als aber Maren auf die sch"one Trude blickte, wie sie mit dem roten l"achelnden Munde so stolz neben ihr "uber den Rasen schritt, erschien sie sich pl"otzlich in ihren b"auerischen Kleidern so plump und h"asslich, dass sie dachte: Ei, das tut nicht gut, die braucht Andrees nicht zu sehen! Laut aber sprach sie: „Habt Dank f"ur Euer Geleite, Frau Trude, ich finde mich nun schon selber!“
„Aber ich muss doch deinen Schatz noch sehen (но я же ещё должна увидеть твоего возлюбленного)!“
„Bem"uht Euch nicht, Frau Trude (не утруждайте себя, госпожа Труда; die M"uhe – усилие)“, erwiderte Maren (возразила Марен), „es ist eben ein Bursch (он такой же обычный парень) wie die andern auch (как и все остальные) und just gut genug f"ur ein M"adel vom Dorf (и вполне подходит/хорош для деревенской девушки; just – как раз, именно).“
Die Trude sah sie mit durchdringendem Auge an (Труда пристально на неё посмотрела: «проницательными глазами»). „Sch"on bist du, N"arrchen (ты красива, глупенькая; der Narr – шут; дурак)!“ sagte sie (сказала она) und erhob drohend ihren Finger (и погрозила ей пальцем: «и подняла, грозя, свой палец»; erheben – поднимать; drohen – грозить): „Bist du denn aber auch in deinem Dorf die Allersch"onste (разве ты не самая красивая в своей деревне)?“
„Aber ich muss doch deinen Schatz noch sehen!“
„Bem"uht Euch nicht, Frau Trude“, erwiderte Maren, „es ist eben ein Bursch wie die andern auch und just gut genug f"ur ein M"adel vom Dorf.“
Die Trude sah sie mit durchdringendem Auge an. „Sch"on bist du, N"arrchen!“ sagte sie und erhob drohend ihren Finger: „Bist du denn aber auch in deinem Dorf die Allersch"onste?“
Da stieg dem h"ubschen M"adchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen "uberliefen (тут хорошенькая девушка покраснела до слёз: «тут поднялась хорошенькой девушке кровь в лицо, так что ей глаза переполнило /слезами/»; steigen – подниматься; "uberlaufen – переливаться /через край/). Die Trude aber l"achelte schon wieder (однако Регентруда уже опять улыбалась). „So merk denn auf (итак, слушай внимательно; aufmerken – внимательно слушать; отмечать)!“ sagte sie (сказала она); „weil nun doch alle Quellen wieder springen (потому как теперь все источники снова наполнены; springen – прыгать, скакать; бросаться; брызнуть), so k"onnt ihr einen k"urzern Weg haben (вы сможете вернуться по короткой дороге: «вы можете более короткий путь иметь»; k"urzern = k"urzeren). Gleich unten links (прямо внизу с левой стороны) am Weidendamm (у ивовой запруды; der Damm) liegt ein Nachen (лежит лодка; der Nachen). Steigt getrost hinein (смело садитесь в неё; hinein – внутрь; steigen – взбираться, подниматься; getrost – спокойно, уверенно); er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen (она быстро и безопасно привезёт вас домой: «на вашу родину»; sicher – безопасный, надёжный, верный; bringen – приносить, доставлять)! – Und nun leb wohl (а теперь – прощай; leb wohl – прощай: «живи хорошо»)!“ rief sie (воскликнула она) und legte ihren Arm um den Nacken des M"adchens (обняла девушку: «положила свою руку вокруг шеи девушки»; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/) und k"usste sie (и поцеловала её).