Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Diese nickte kaum merklich (та едва заметно кивнула; merken – замечать) mit ihrem sch"onen blonden Kopfe (своей прекрасной белокурой головой; der Kopf); sie sass wie tr"aumend (она сидела, будто мечтая /о чём-то/; sitzen; von etwas tr"aumen – видеть что-либо во сне; мечтать о чём-либо).
Pl"otzlich aber entstand draussen (но вдруг снаружи послышался: «возник»; entstehen) ein lautes Prasseln und Heulen (оглушительный: «громкий» треск и рёв; prasseln – трещать, потрескивать; падать с шумом: der Regen prasselt aufs Dach – дождь стучит/барабанит по крыше; heulen – выть, завывать, реветь), und als Maren erschrocken hinausblickte (и когда Марен испуганно выглянула наружу; erschrecken –
Maren sass aufgerichtet mit gefalteten H"anden. „Frau Trude, es regnet“, sagte sie leise.
Diese nickte kaum merklich mit ihrem sch"onen blonden Kopfe; sie sass wie tr"aumend.
Pl"otzlich aber entstand draussen ein lautes Prasseln und Heulen, und als Maren erschrocken hinausblickte, sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes, den sie kurz vorher "uberschritten hatte, sich ungeheuere weisse Dampfwolken stossweise in die Luft erheben.
In demselben Augenblicke (в то же мгновение) f"uhlte sie sich auch von den Armen der sch"onen Regenfrau umfangen (она очутилась в объятиях прекрасной королевы дождя: «она почувствовала себя также руками прекрасной королевы дождя обнятой»; der Arm, die Arme; umfangen – охватить, обвивать, обнимать; fangen – ловить, поймать), die sich zitternd (которая, вся дрожа) an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte (прижалась к находящемуся рядом с нею человеческому дитяте; ruhen – покоиться, отдыхать, пребывать в состоянии покоя). „Nun giessen sie den Feuermann aus (ну, /теперь-то уж/ они зальют огневика; ausgiessen – выливать, разливать, заливать)“, fl"usterte sie (прошептала она), „horch nur (только послушай), wie er sich wehrt (как он защищается)! Aber es hilft ihm doch nichts mehr (однако ему уже больше ничто не поможет).“
Eine Weile hielten sie sich so umschlossen (некоторое время они так и сидели обнявшись; sich halten – держаться; umschliessen – обхватывать); da wurde es stille draussen (затем снаружи всё стихло: «стало тихим/спокойным»; werden – становиться), und es war nun nichts zu h"oren als das sanfte Rauschen des Regens (и до них доносился лишь тихий шелест дождя: «и теперь ничего не было слышно, как только мягкий шелест дождя»). Da standen sie auf (тогда они встали; aufstehen), und die Trude liess die Fallt"ur des Brunnens herab (и Регентруда опустила откидную дверцу/крышку колодца; herablassen – спускать, опускать) und verschloss sie (и заперла её; verschliessen).
In demselben Augenblicke f"uhlte sie sich auch von den Armen der sch"onen Regenfrau umfangen, die sich zitternd an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte. „Nun giessen sie den Feuermann aus“, fl"usterte sie, „horch nur, wie er sich wehrt! Aber es hilft ihm doch nichts mehr.“
Eine Weile hielten sie sich so umschlossen; da wurde es stille draussen, und es war nun nichts zu h"oren als das sanfte Rauschen des Regens. Da standen sie auf, und die Trude liess die Fallt"ur des Brunnens herab und verschloss sie.
Maren k"usste ihre weisse Hand und sagte (Марен поцеловала её белоснежную: «белую» руку и сказала): „Ich danke Euch, liebe Frau Trude (я благодарю вас = спасибо вам, дорогая госпожа Труда), f"ur mich und alle Leute in unserm Dorfe (за меня и за всех людей в нашей деревне)! Und“ – setzte sie ein wenig z"ogernd hinzu (и, слегка помедлив добавила она; hinzusetzen) – „nun m"ochte ich wieder heimgehen (теперь я хотела бы пойти домой)!“
„Schon gehen?“ fragte Trude (уже пойти/уйти? – спросила Труда).
„Ihr wisst es ja (вы
же знаете), mein Schatz wartet auf mich (меня ждёт мой возлюбленный: «моё сокровище»); er mag schon wacker nass geworden sein (он, наверное, уже до нитки промок/насквозь промок; wacker – храбро, честно; как следует, по-настоящему; nass – мокрый; nass werden – промокнуть: «стать мокрым»; m"ogen – мочь /в значении предположения/).“Die Trude erhob den Finger (Труда подняла /указательный/ палец; erheben). „Wirst du ihn auch sp"ater niemals warten lassen (ты и потом никогда не будешь заставлять его ждать)?“
Maren k"usste ihre weisse Hand und sagte: „Ich danke Euch, liebe Frau Trude, f"ur mich und alle Leute in unserm Dorfe! Und“ – setzte sie ein wenig z"ogernd hinzu – „nun m"ochte ich wieder heimgehen!“
„Schon gehen?“ fragte Trude.
„Ihr wisst es ja, mein Schatz wartet auf mich; er mag schon wacker nass geworden sein.“
Die Trude erhob den Finger. „Wirst du ihn auch sp"ater niemals warten lassen?“
„Gewiss nicht, Frau Trude (конечно нет, госпожа Труда)!“
„So geh, mein Kind (так иди же, дитя моё); und wenn du heimkommst (и когда ты возвратишься домой), so erz"ahle den andern Menschen von mir (расскажи обо мне другим людям), dass sie meiner f"urder nicht vergessen (чтобы впредь они не забывали меня). Und nun komm (а теперь иди)! Ich werde dich geleiten (я провожу тебя).“
Draussen unter dem frischen Himmelstau (снаружи, из-под свежей небесной капели; der Himmel – небо; der Tau – роса) war schon "uberall das Gr"un des Rasens und an Baum und B"uschen das Laub hervorgesprossen (уже повсюду начала пробиваться зелёная трава и листва на кустах и деревьях; das Gr"un – зелень; der Rasen – газон, трава; der Baum; der Busch, die B"usche – куст, кустарник; hervorspriessen – всходить).
„Gewiss nicht, Frau Trude!“
„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erz"ahle den andern Menschen von mir, dass sie meiner f"urder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“
Draussen unter dem frischen Himmelstau war schon "uberall das Gr"un des Rasens und an Baum und B"uschen das Laub hervorgesprossen.
Als sie an das Strom kamen (когда они подошли к реке/потоку), hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgef"ullt (/то увидели, что/ вода уже снова заполнила всё своё русло), und als erwartete er sie (и, словно ожидая их), ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem "uppigen Grase des Uferrandes (рядом с берегом, покачиваясь у густой травы, словно восстановленный чьей-то незримой рукой, покоился челн: «покоился челн, как незримой/невидимой рукой восстановленный, покачиваясь у пышной травы края берега»; das Gras; das Ufer – берег; der Rand – край).
Sie stiegen ein (они вошли в него; einsteigen – входить, садиться /в повозку, лодку и т. п./), und leise glitten sie hin"uber (и челн тихо заскользил к противоположному берегу: «и тихо заскользили они на ту сторону»; gleiten – скользить; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»), w"ahrend die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen (в то время как капли дождя, журча и играя, лились в поток; der Tropfen; spielen – играть; klingen – звучать; fallen – падать, выпадать). Da, als sie eben an das andere Ufer traten (и тут, едва они ступили на другой берег; eben – только что; как раз; едва; treten), schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Geb"usches (совсем рядом, из темноты кустарника, послышалось громкое соловьиное пение: «защёлкали рядом с ними соловьи совсем громко из темноты кустарника»; die Nachtigall – соловей; schlagen – бить, ударять; щёлкать /о соловье/; das Dunkel; das Geb"usch). „Oh“, sagte die Trude (ах, – произнесла Труда) und atmete so recht aus Herzensgrunde (и упоённо вдохнула: «и вздохнула так по-настоящему из глубины души»; das Herz – сердце, душа; der Grund – почва, грунт; дно, основание; recht – правый; верный; настоящий; по-настоящему), „es ist noch Nachtigallenzeit (ещё соловьиное время; die Zeit), es ist noch nicht zu sp"at (/значит/, ещё не слишком поздно)!“