Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

Maren betrachtete verwundert (Марен удивлённо рассматривала) die sch"one "uberm"utige Frau (эту весёлую красавицу: «эту красивую задорную женщину»). „Aber“, fragte sie (но, спросила она), „wer seid Ihr denn so eigentlich (кто же вы всё-таки такая)?“

„Wer ich bin (кто я такая)? Nun, Kind, bist du aber einf"altig (как же ты наивна, дитя = какая же ты глупенькая; einf"altig – наивный, простодушный, глуповатый)!“

Das M"adchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an (девушка ещё раз с сомнением: «сомневающимися глазами» на неё посмотрела; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо; ungewiss – неизвестный, неопределённый, сомнительный; находящийся в сомнении); endlich sagte sie z"ogernd (наконец она нерешительно произнесла; z"ogern – медлить,

колебаться, не решаться): „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude (уж не Регентруда ли вы)?“

„Und wer sollte ich denn anders sein (а кем же ещё я могу быть: «а кем же иным я должна была бы быть»)?“

„Aber verzeiht (но простите)! Ihr seid ja so sch"on und lustig jetzt (вы ведь сейчас такая красивая и весёлая)!“

Maren betrachtete verwundert die sch"one "uberm"utige Frau. „Aber“, fragte sie, „wer seid Ihr denn so eigentlich?“

„Wer ich bin? Nun, Kind, bist du aber einf"altig!“

Das M"adchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an; endlich sagte sie z"ogernd: „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude?“

„Und wer sollte ich denn anders sein?“

„Aber verzeiht! Ihr seid ja so sch"on und lustig jetzt!“

Da wurde Trude pl"otzlich ganz still (тут Труда вдруг стала очень серьёзной: «совсем тихой»; werden – становиться; still – тихий, нешумный, спокойный; молчаливый). „Ja“, rief sie (да, воскликнула она; rufen), „ich muss dir dankbar sein (я должна поблагодарить тебя). Wenn du mich nicht geweckt h"attest (если бы ты меня не разбудила), w"are der Feuermann Meister geworden (огневик стал бы властелином /всего/; werden), und ich h"atte wieder hinab m"ussen zu der Mutter unter die Erde (а мне бы снова пришлось спуститься под землю к матери; hinab – вниз).“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weissen Schultern zusammenzog (и, слегка содрогнувшись от некоего внутреннего ужаса: «и в то время, как она слегка, как бы от внутреннего ужаса, пожала своими белыми плечами»; das Grauen; die Schulter – плечо; zusammenziehen – стягивать, сдвигать) , setzte sie hinzu (она добавила; hinzusetzen): „Und es ist ja doch so sch"on und gr"un hier oben (а ведь как же красиво и зелено здесь, наверху)!“

Da wurde Trude pl"otzlich ganz still. „Ja“, rief sie, „ich muss dir dankbar sein. Wenn du mich nicht geweckt h"attest, w"are der Feuermann Meister geworden, und ich h"atte wieder hinab m"ussen zu der Mutter unter die Erde.“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weissen Schultern zusammenzog, setzte sie hinzu: „Und es ist ja doch so sch"on und gr"un hier oben!“

Dann musste Maren erz"ahlen (затем Марен пришлось рассказать), wie sie hierhergekommen (как она попала сюда), und die Trude legte sich ins Moos zur"uck (Регентруда же прилегла на мох; sich zur"ucklegen – откинуться) und h"orte zu (и слушала; jemandem zuh"oren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо). Mitunter pfl"uckte sie eine der Blumen (время от времени она срывала один из тех цветков; mitunter – иногда, порой, подчас, иной раз, временами), die neben ihr emporsprossten (что распускались возле неё; emporspriessen), und steckte sie sich oder dem M"adchen ins Haar (и прикрепляла их то к своим волосам, то к волосам девушки; stecken – всовывать, вкладывать, втыкать). Als Maren von dem m"uhseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete (когда Марен поведала о непростом переходе через ивовую запруду; der Gang; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), seufzte die Trude und sagte (Труда вздохнула и сказала): „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden (когда-то эта запруда была построена самими же вами – людьми); aber es ist schon lange, lange her (однако это было давным давно; es ist lange her – это было давно)! Solche Gew"ander (такие одеяния; das Gewand – одеяние, одежда, платье), wie du sie tr"agst (как у тебя: «какие ты носишь»), sah ich nie bei ihren Frauen (я никогда не видала у их женщин).

Dann musste Maren erz"ahlen, wie sie hierhergekommen, und die Trude legte sich ins Moos zur"uck und h"orte zu. Mitunter pfl"uckte sie eine der Blumen, die neben ihr emporsprossten, und steckte sie sich oder dem M"adchen ins Haar. Als Maren von dem m"uhseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete, seufzte die Trude und sagte: „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden; aber es ist schon lange, lange her! Solche Gew"ander, wie du sie tr"agst, sah ich nie bei ihren Frauen.

Sie kamen damals "ofters zu mir

те времена они частенько приходили ко мне; damals – тогда, в то время), ich gab ihnen Keime und K"orner zu neuen Pflanzen und Getreiden (я давала им ростки и зёрна для новых растений и злаков; geben; der Keim; das Korn; die Pflanze; das Getreide – злаки; зерновые культуры; хлеба), und sie brachten mir zum Dank von ihren Fr"uchten (а в благодарность они приносили мне плоды от своего урожая; bringen; die Frucht, die Fr"uchte – плод, фрукт).

Wie sie meiner nicht vergassen (как они не забывали меня; vergessen), so vergass ich ihrer nicht (так и я не забывала их), und ihre Felder waren niemals ohne Regen (и их поля никогда не оставались без дождя; das Feld; der Regen). Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet (однако с давних времён люди отдалились от меня; entfremden – отдалять, становиться чужим, отчуждать, охладевать; fremd – чужой), es kommt niemand mehr zu mir (больше никто не приходит ко мне). Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen (и вот от жары и полнейшей скуки я уснула; die Hitze; die Langeweile; einschlafen), und der t"uckische Feuermann h"atte fast den Sieg erhalten (а коварный огневик едва не одержал победу; t"uckisch – коварный; злобный; die T"ucke – коварство).“

Sie kamen damals "ofters zu mir, ich gab ihnen Keime und K"orner zu neuen Pflanzen und Getreiden, und sie brachten mir zum Dank von ihren Fr"uchten.

Wie sie meiner nicht vergassen, so vergass ich ihrer nicht, und ihre Felder waren niemals ohne Regen. Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet, es kommt niemand mehr zu mir. Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen, und der t"uckische Feuermann h"atte fast den Sieg erhalten.“

Maren hatte sich w"ahrenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zur"uckgelegt (между тем Марен, закрыв глаза, тоже прилегла на мох; schliessen – закрывать), es taute so sanft um sie her (вокруг неё так нежно/мягко появлялась роса; tauen – таять; es taut – тает; наступила оттепель; выпадает/ложится роса; der Tau – роса), und die Stimme der sch"onen Trude (а голос прекрасной Труды) klang so s"uss und traulich (звучал так сладко и нежно; traulich – уютный, душевный; trauen – доверять).

„Nur einmal (лишь однажды)“, fuhr diese fort (продолжила та; fortfahren), „aber das ist auch schon lange her (но это было тоже уже очень давно), ist noch ein M"adchen gekommen (приходила ещё одна девушка), sie sah fast aus wie du (она выглядела почти как ты = она была очень похожа на тебя; aussehen – выглядеть) und trug fast ebensolche Gew"ander (и носила почти такую же одежду = на ней была почти такая же одежда; tragen). Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig (я подарила её моего лугового мёда; die Wiese; der Honig), und das war die letzte Gabe (и это был последний подарок/дар), die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat (который человек получил из моей руки; empfangen – получать, принимать).“

Maren hatte sich w"ahrenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zur"uckgelegt, es taute so sanft um sie her, und die Stimme der sch"onen Trude klang so s"uss und traulich.

„Nur einmal“, fuhr diese fort, „aber das ist auch schon lange her, ist noch ein M"adchen gekommen, sie sah fast aus wie du und trug fast ebensolche Gew"ander. Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig, und das war die letzte Gabe, die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat.“

„Seht nur“, sagte Maren (только подумайте: «посмотрите», сказала Марен), „das hat sich gut getroffen (какое совпадение: «как это хорошо совпало»; treffen – попасть /в цель/)! Jenes M"adchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein (та девушка была, должно быть, прабабушкой моего возлюбленного), und der Trank (а тот напиток), der mich heute so gest"arkt hat (который так подкрепил меня сегодня), war gewiss von Eurem Wiesenhonig (был наверняка из вашего лугового мёда; gewiss – определённый, верный; конечно, несомненно)!“

Поделиться с друзьями: