Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Da stieg dem h"ubschen M"adchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen "uberliefen. Die Trude aber l"achelte schon wieder. „So merk denn auf!“ sagte sie; „weil nun doch alle Quellen wieder springen, so k"onnt ihr einen k"urzern Weg haben. Gleich unten links am Weidendamm liegt ein Nachen. Steigt getrost hinein; er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen! – Und nun leb wohl!“ rief sie und legte ihren Arm um den Nacken des M"adchens und k"usste sie.
Dann wandte sie sich (затем она повернулась; sich wenden) und ging unter den fallenden Tropfen "uber den Rasen dahin (и пошла под дождём: «под падающими каплями» по зелёной траве; dahingehen – уходить; dahin – туда). Dabei hub sie an zu singen (при этом она запела; hub – устаревшая форма от heben = поднимать, повышать: «принялась петь, возвысила голос в песне»); das klang s"uss und eint"onig (/её песня/ звучала нежно и мелодично; klingen; s"uss –
Dann wandte sie sich und ging unter den fallenden Tropfen "uber den Rasen dahin. Dabei hub sie an zu singen; das klang s"uss und eint"onig; und als die sch"one Gestalt zwischen den B"aumen verschwunden war, da wusste Maren nicht, h"orte sie noch immer aus der Ferne den Gesang, oder war es nur das Rauschen des niederfallenden Regens.
Eine Weile noch blieb das M"adchen stehen (девушка ещё немного постояла; bleiben – оставаться); dann, wie in pl"otzlicher Sehnsucht (затем, будто в /порыве/ внезапной тоски), streckte sie die Arme aus (она протянула руки /вслед Регентруде/; ausstrecken). „Lebt wohl, sch"one, liebe Regentrude, lebt wohl!“ rief sie (прощайте, прекрасная, дорогая Регентруда, прощайте! – воскликнула она). – Aber keine Antwort kam zur"uck (однако ей никто не ответил: «но никакого ответа не вернулось»; zur"uckkommen); sie erkannte es nun deutlich (теперь она уже точно знала; erkennen – узнавать; осознавать, сознавать), es war nur noch der Regen, der herniederrauschte (это был всего лишь шелест идущего дождя; hernieder – вниз, книзу; rauschen – шелестеть).
Eine Weile noch blieb das M"adchen stehen; dann, wie in pl"otzlicher Sehnsucht, streckte sie die Arme aus. „Lebt wohl, sch"one, liebe Regentrude, lebt wohl!“ rief sie. – Aber keine Antwort kam zur"uck; sie erkannte es nun deutlich, es war nur noch der Regen, der herniederrauschte.
Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt (когда затем она медленно подошла к входу в сад; der Eingang; der Garten; zuschreiten – шагать, идти /в направлении чего-либо/), sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den B"aumen stehen (то увидела, что юноша: «молодой крестьянин» /уже/ поднялся и стоит под деревьями: «высоко поднявшись/выпрямившись под деревьями стоит»).
„Wonach schaust du denn so (на что ты так смотришь)?“ fragte sie (спросила она), als sie n"aher gekommen war (подойдя ближе; kommen).
„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees (тысяча чертей, Марен! воскликнул Андрес; rufen), „was war denn das f"ur ein sauber Weibsbild (что это была за женщина; sauber – чистый; das Weib – женщина; das Bild – картина, изображение; das Weibsbild – /презр./ баба)?“
Das M"adchen aber (девушка же) ergriff den Arm des Burschen (схватила юношу за руку; ergreifen) und drehte ihn mit einem derben Ruck herum (и резко развернула его в другую сторону; herumdrehen – поворачивать; der Ruck – толчок; derb – крепкий; грубый). „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie (только глаза себе не прогляди, сказала она; ausgucken), „das ist keine f"ur dich (эта – не для тебя); das war die Regentrude (это была сама Регентруда)!“
Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt, sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den B"aumen stehen.
„Wonach schaust du denn so?“ fragte sie, als sie n"aher gekommen war.
„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees, „was war denn das f"ur ein sauber Weibsbild?“
Das M"adchen aber ergriff den Arm des Burschen und drehte ihn mit einem derben Ruck herum. „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie, „das ist keine f"ur dich; das war die Regentrude!“
Andrees lachte (Андрес рассмеялся). „Nun, Maren“, erwiderte er (ну что ж, Марен, ответил он), „dass du sie richtig aufgeweckt hattest (то, что ты её и впрямь разбудила), das hab ich hier schon merken k"onnen (так это я здесь уже смог заметить); denn so nass (потому что таким мокрым), mein ich (/как/
мне кажется; meinen – думать, полагать, считать), ist der Regen noch nimmer gewesen (дождь никогда ещё не был), und so etwas von Gr"unwerden (а чтобы так всё так зазеленело; gr"un – зелёный; werden – становиться) hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen (так такого я тоже за всю свою жизнь ещё не видел)! – Aber nun komm (ну а теперь пойдём)! Wir wollen heim (возвратимся домой; wollen – хотеть; здесь – со значением будущего времени), und dein Vater soll uns sein Wort einl"osen (и твоему отцу придётся сдержать своё слово; einl"osen – выкупать: einen Wechsel einl"osen – оплачивать вексель; выполнять, сдержать /слово, обещание/).“Andrees lachte. „Nun, Maren“, erwiderte er, „dass du sie richtig aufgeweckt hattest, das hab ich hier schon merken k"onnen; denn so nass, mein ich, ist der Regen noch nimmer gewesen, und so etwas von Gr"unwerden hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen! – Aber nun komm! Wir wollen heim, und dein Vater soll uns sein Wort einl"osen.“
Unten am Weidendamm (внизу у ивовой запруды; der Damm) fanden sie den Nachen (они нашли лодку; finden) und stiegen ein (и сели в неё; einsteigen – садиться, заходить /в транспорт/). Das ganze weite Tiefland (вся широкая низменность) war schon "uberflutet (была уже залита водой; "uberfluten – затоплять, заливать, наводнять; die Flut – прилив; паводок; потоп, наводнение), auf dem Wasser und in der Luft (и на воде и в воздухе) lebte es von aller Art Gev"ogel (было полно всевозможных птиц: «было оживлённо от всех видов птиц»; das Gev"ogel – птицы; пернатые); die schlanken Seeschwalben (изящные морские ласточки; schlank – стройный, изящный; die Schwalbe – ласточка) schossen schreiend "uber ihnen hin (с криком носились над ними; schiessen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься; schreien – кричать) und tauchten die Spitzen ihrer Fl"ugel in die Flut (касаясь кончиками крыльев потока; tauchen – погружать, окунать, обмакнуть; die Spitze; der Fl"ugel), w"ahrend die Silberm"owe (в то время как серебристая чайка; die M"owe – чайка) majest"atisch neben ihrem fortschiessenden Kahn dahinschwamm (величественно плыла рядом с их несущейся вперёд лодкой; fort – вперёд; schiessen – пуститься, устремиться, ринуться, броситься; dahin – туда; schwimmen – плыть; die Majest"at – величие, величественность); auf den gr"unen Inselchen (/а/ на зелёных островках; die Insel – остров; das Inselchen – островок), an denen sie hier und dort vorbeikamen (мимо которых они то тут то там проплывали; vorbeikommen), sahen sie die Truth"ahne (они видели, как индюки; der Truthahn) mit den goldenen Kragen (с золотистыми воротничками; der Kragen) ihre Kampfspiele halten (ведут/проводят: «держат» свои состязания/турниры; der Kampf – борьба, бой; das Spiel – игра).
Unten am Weidendamm fanden sie den Nachen und stiegen ein. Das ganze weite Tiefland war schon "uberflutet, auf dem Wasser und in der Luft lebte es von aller Art Gev"ogel; die schlanken Seeschwalben schossen schreiend "uber ihnen hin und tauchten die Spitzen ihrer Fl"ugel in die Flut, w"ahrend die Silberm"owe majest"atisch neben ihrem fortschiessenden Kahn dahinschwamm; auf den gr"unen Inselchen, an denen sie hier und dort vorbeikamen, sahen sie die Truth"ahne mit den goldenen Kragen ihre Kampfspiele halten.
So glitten sie rasch dahin (и так их лодка: «они» быстро скользила мимо; dahingleiten; dahin – туда; gleiten – скользить). Noch immer fiel das Regen (дождь всё ещё шёл; fallen – падать), sanft (мягко/нежно), doch unabl"assig (но беспрерывно). Jetzt aber verengte sich das Wasser (но сейчас вода уже перестала выходить из берегов: «сузилась»; eng – узкий), und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach (и вскоре это был уже только умеренно широкий ручей).
Andrees hatte schon eine Zeitlang (Андрес уже некоторое время) mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»; blicken – глядеть, смотреть). „Sieh doch, Maren“ rief er (гляди-ка, Марен, воскликнул он; rufen), „ist das nicht meine Roggenkoppel (не моё ли это ржаное поле; der Roggen – рожь; die Koppel – огороженный выгон)?“