Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Freilich, Andrees (и правда, Андрес; freilich – конечно, разумеется; однако, правда); und pr"achtig gr"un ist sie geworden (и каким же зелёным оно стало; pr"achtig – роскошный, великолепный, замечательный, пышный; die Pracht – великолепие, роскошь, пышность; werden – становиться)! Aber siehst du denn nicht (а разве ты не заметил: «не видишь»), dass es unser Dorfbach ist (что это /же/ наш сельский ручей), auf dem wir fahren (по которому мы плывём: «едем»)?“
So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unabl"assig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach.
Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“
„Freilich, Andrees; und pr"achtig gr"un ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“
„Richtig, Maren (верно,
„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца; die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das sch"one Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“
Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“
„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles "uberflutet!“
„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das sch"one Heu, es schwimmt ja alles.“
Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“
Bei der Dorflinde legte der Nachen an (у сельской липы лодка причалила /к берегу/; anlegen – приставлять, приложить; причаливать). Sie traten ans Ufer (они вышли на берег; treten), und bald gingen sie Hand in Hand (и вскоре они /уже/ шли, держась за руки: «рука в руке») die Strasse hinab (по улице: «вниз по улице»). Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt (со всех сторон им дружелюбно кивали; die Seite); denn Mutter Stine (потому как матушка Стина) mochte in ihrer Abwesenheit (должно быть, во время их отсутствия) doch ein wenig geplaudert haben (всё же слегка проболталась; plaudern – болтать).
„Es regnet (дождь идёт)!“ riefen die Kinder (кричали дети; rufen), die unter den Tropfen durch "uber die Strasse liefen (которые бежали под капелью: «под каплями» по улице; laufen). „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze (дождь идёт! сказал кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат; братец), der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute (с довольным видом выглядывая из своего открытого окошка; das Fenster; behaglich – приятно, уютно, покойно: machen Sie sich’s behaglich – устраивайтесь поудобнее, будьте как дома; sich behagen – /уст./ хорошо чувствовать себя) und den beiden mit kr"aftigem Drucke die Hand sch"uttelte (и крепко пожимая им обоим руки; der Druck – давление, пожатие; dr"ucken – жать; sch"utteln – трясти; пожимать /руку/; kr"aftig – сильный, крепкий). „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer (да, да, идёт дождь, также сказал и Визенбауэр), der wieder (который опять) mit der Meerschaumpfeife (с трубкой из морской пенки /в руке/) in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand (стоял в воротах своего солидного дома; stattlich – видный, заметный, внушительный, статный, значительный).
Bei der Dorflinde legte der Nachen an. Sie traten ans Ufer, und bald gingen sie Hand in Hand die Strasse hinab. Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt; denn Mutter Stine mochte in ihrer Abwesenheit doch ein wenig geplaudert haben.
„Es regnet!“ riefen die Kinder, die unter den Tropfen durch "uber die Strasse liefen. „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze, der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute und den beiden mit kr"aftigem Drucke die Hand sch"uttelte. „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer, der wieder mit der Meerschaumpfeife in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand.
„Und du, Maren (а ты, Марен), hast mich heute morgen wacker angelogen (храбро меня провела/обманула сегодня утром; jemanden anl"ugen – лгать кому-либо; l"ugen – лгать). Aber kommt nur herein (но заходите же), ihr beiden (вы оба)! Der Andrees, wie der Vetter Schulze sagt (этот Андрес, как говорит кум Шульце), ist allewege ein guter Bursch (во всём классный парень; allewege – везде, повсюду; во всём; alle – все; der Weg, die Wege – путь), seine Ernte wird heuer auch noch gut (его урожай в этом году тоже ещё = к тому же будет хорошим; heuer – в этом году, нынешний год), und wenn es etwa wieder drei Jahre Regen geben sollte (и /даже/
если дождь и зарядил года на три: «и если снова около трех лет должен будет иметься дождь»; es gibt – имеется), so ist es am Ende doch so "ubel nicht (то, в конце концов, это всё же не так уж и плохо), wenn H"ohen und Tiefen beieinanderkommen (когда/если верхи с низами сходятся вместе; die H"ohe – высота; die Tiefe – глубина). Drum geht hin"uber zu Mutter Stine (а потому – отправляйтесь/идите к матушке Стине; drum = darum), da wollen wir die Sache allfort in Richtigkeit bringen (и тогда уж мы вместе как следует обсудим это дело: «тут будем мы дело тут же в правильность приводить»; wollen – хотеть; значение будущего времени; die Sache – вещь, предмет; дело; die Richtigkeit – правильность; bringen – приносить, доставлять)!“„Und du, Maren, hast mich heute morgen wacker angelogen. Aber kommt nur herein, ihr beiden! Der Andrees, wie der Vetter Schulze sagt, ist allewege ein guter Bursch, seine Ernte wird heuer auch noch gut, und wenn es etwa wieder drei Jahre Regen geben sollte, so ist es am Ende doch so "ubel nicht, wenn H"ohen und Tiefen beieinanderkommen. Drum geht hin"uber zu Mutter Stine, da wollen wir die Sache allfort in Richtigkeit bringen!“
Mehrere Wochen waren seitdem vergangen (c тех пор прошло уже много недель; vergehen; mehrere – некоторые; несколько). Der Regen hatte l"angst wieder aufgeh"ort (дождь давно уже прекратился; aufh"oren; wieder – снова), und die letzten schweren Erntewagen (и последние тяжело гружёные телеги/обозы с урожаем; die Ernte – урожай; der Wagen – повозка, телега, экипаж, машина; вагон) waren mit Kr"anzen und flatternden B"andern (украшенные венками и развевающимися лентами; der Kranz, die Kr"anze; das Band, die B"ander) in die Scheuern eingefahren (были отвезены в амбары; die Scheuer; einfahren – свозить, ввозить); da schritt im sch"onsten Sonnenschein ein grosser Hochzeitszug der Kirche zu (и тут, /залитая/ прекраснейшим солнечным светом, к церкви прошествовала большая свадебная процессия; der Schein – сияние; schreiten – шагать, идти; die Hochzeit – свадьба; der Zug – процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить процессией). Maren und Andrees waren die Brautleute (Марен с Андресом были женихом и невестой); hinter ihnen gingen Hand in Hand Mutter Stine und der Wiesenbauer (позади них рука об руку шли матушка Стина и Визенбауэр).
Mehrere Wochen waren seitdem vergangen. Der Regen hatte l"angst wieder aufgeh"ort, und die letzten schweren Erntewagen waren mit Kr"anzen und flatternden B"andern in die Scheuern eingefahren; da schritt im sch"onsten Sonnenschein ein grosser Hochzeitszug der Kirche zu. Maren und Andrees waren die Brautleute; hinter ihnen gingen Hand in Hand Mutter Stine und der Wiesenbauer.
Als sie fast bei der Kircht"ur angelangt waren (когда они подошли почти к самым церковным дверям; anlangen – прибывать, доходить), dass sie schon den Choral vernahmen (так что им был уже слышен хорал; vernehmen – слышать; der Chor'al [кораль]), den drinnen zu ihrem Empfang der alte Kantor auf der Orgel spielte (который старый кантор в их честь исполнял/играл на органе; drinnen – внутри; der Empfang – приём, встреча; empfangen – принимать), zog pl"otzlich ein weisses W"olkchen "uber ihnen am blauen Himmel auf (тут вдруг прямо над ними на голубом небе появилось маленькое белое облачко; aufziehen – поднимать; натягивать; собираться, надвигаться /о тучах, облаках/; der Himmel), und ein paar leichte Regentropfen (и несколько лёгких дождевых капель) fielen der Braut in ihren Kranz (упали в венок невесты; fallen). – „Das bedeutet Gl"uck (это – на счастье/к счастью: «это означает счастье»)!“ riefen die Leute (воскликнули люди), die auf dem Kirchhof standen (что стояли на церковном дворе; stehen, die Kirche – церковь; der Hof). „Das war die Regentrude (это была Регентруда)!“ fl"usterten Braut und Br"autigam (прошептали жених и невеста; die Braut – невеста) und dr"uckten sich die H"ande (и пожали друг другу руки).
Dann trat der Zug in die Kirche (затем процессия вошла в церковь; treten); die Sonne schien wieder (вновь засияло солнце; scheinen – светить, сиять; казаться), die Orgel aber schwieg (орган же замолчал; schweigen), und der Priester verrichtete sein Werk (а священник исполнил своё дело; verrichten – исполнять).
Als sie fast bei der Kircht"ur angelangt waren, dass sie schon den Choral vernahmen, den drinnen zu ihrem Empfang der alte Kantor auf der Orgel spielte, zog pl"otzlich ein weisses W"olkchen "uber ihnen am blauen Himmel auf, und ein paar leichte Regentropfen fielen der Braut in ihren Kranz. – „Das bedeutet Gl"uck!“ riefen die Leute, die auf dem Kirchhof standen. „Das war die Regentrude!“ fl"usterten Braut und Br"autigam und dr"uckten sich die H"ande.
Dann trat der Zug in die Kirche; die Sonne schien wieder, die Orgel aber schwieg, und der Priester verrichtete sein Werk.