Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele G"onner und warme Anh"anger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, dass der gute Muck keine gar sorgf"altige Erziehung genossen haben musste, sonst h"atte er sich wohl nicht einbilden k"onnen, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem M"antelein voll Gold aus dem Staub gemacht h"atte!

Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen H"anden austeilte (золото, которое маленький Мук с этого момента раздавал полными пригоршнями), erweckte den Neid der "ubrigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; wecken – будить; erwecken – пробудить; der Hof – двор; dienen – служить; der Dienst – служба). Der K"uchenmeister Ahuli sagte (шеф-повар Ахули сказал; der K"uchenmeister – шеф-повар:

«кухонный мастер»): »Er ist ein Falschm"unzer (он фальшивомонетчик; der Falschm"unzer: falsch – фальшивый, die M"unze – монета)

Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами Ахмет сказал; der Sklave – раб): »Er hat’s dem K"onig abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его = золото у короля; schwatzen – болтать, пустословить)

Archaz, der Schatzmeister, aber, sein "argster Feind (Архац же, казначей, его злейший враг; arg – злой), der selbst hier und da einen Griff in des K"onigs Kasse tun mochte (который сам, возможно, запускал от случая к случаю руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой: «здесь и там»; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик): »Er hat’s gestohlen (он его = золото украл; stehlen – красть, воровать)

Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen H"anden austeilte, erweckte den Neid der "ubrigen Hofbediensteten. Der K"uchenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschm"unzer.«

Der Sklavenaufseher Achmet sagte: »Er hat’s dem K"onig abgeschwatzt.«

Archaz, der Schatzmeister, aber, sein "argster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des K"onigs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat’s gestohlen.«

Um nun ihrer Sache gewiss zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiss – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des K"onigs (и старший виночерпий Корхуц предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Geb"arden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – бросаться в глаза; die Geb"arde), dass ihn der K"onig fragte, was ihm fehle (что король спросил его, чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).

»Ah«, antwortete er (отвечал он), »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, утрачивать)

Um nun ihrer Sache gewiss zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des K"onigs. Er machte seine traurigen Geb"arden so auffallend, dass ihn der K"onig fragte, was ihm fehle.

»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«

»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь, друг Корхуц; die Fabel – басня; fabeln – сочинять басни/сказки; фантазировать; нести вздор)?« entgegnete ihm der K"onig (возразил ему король). »Seit wann h"atte ich die Sonne meiner Gnade nicht "uber dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю солнцу моей милости светить над тобой/на тебя)?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibl"aufer mit Gold belade (старший виночерпий отвечал, что ведь он загружает = осыпает золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не дает).

»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der K"onig. »Seit wann h"atte ich die Sonne meiner Gnade nicht "uber dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibl"aufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

Der K"onig war sehr erstaunt "uber diese Nachricht (король был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение), liess sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erz"ahlen (велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики

легко внушили ему подозрение; sich verschw"oren – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо), dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять). Der K"onig gab daher den Befehl (король поэтому отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), um ihn wom"oglich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние).

Der K"onig war sehr erstaunt "uber diese Nachricht, liess sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erz"ahlen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der K"onig gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn wom"oglich auf der Tat zu ertappen.

Als nun in der Nacht (когда теперь ночью), die auf diesen Ungl"uckstag folgte (которая последовала за этим несчастным днем; das Ungl"uck – несчастье, беда), der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr ersch"opft sah (маленький Мук, поскольку он увидел свою кассу из-за своей щедрости: «через свою щедрость» очень истощенной; freigebig – щедрый: «свободно дающий»), den Spaten nahm (взял лопату; nehmen) und in den Schlossgarten schlich (и прокрался в дворцовый сад; schleichen), um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen (чтобы там из своего тайного клада получить: «достать» новый запас), folgten ihm von weitem die Wachen, von dem K"uchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angef"uhrt (последовали за ним в отдалении охранники под предводительством шеф-повара Ахули и казначея Архаца: «предводимые…»; f"uhren – вести; anf"uhren – предводительствовать, возглавлять), und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein M"antelein legen wollte (и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в свой плащик; der Augenblick – мгновение; der Topf – горшок), fielen sie "uber ihn her (они набросились на него; "uber jemanden herfallen – нападать, набрасываться, накидываться на кого-либо), banden ihn (связали его; binden) und f"uhrten ihn sogleich vor den K"onig (и немедленно отвели к королю: «пред короля»).

Als nun in der Nacht, die auf diesen Ungl"uckstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr ersch"opft sah, den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem K"uchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angef"uhrt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein M"antelein legen wollte, fielen sie "uber ihn her, banden ihn und f"uhrten ihn sogleich vor den K"onig.

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes m"urrisch gemacht hatte (тот, которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Schlaf), empfing seinen armen Oberleibl"aufer sehr ungn"adig (принял своего старшего личного скорохода очень неласково: «немилостиво»; empfangen; die Gnade – милость) und stellte sogleich das Verh"or "uber ihn an (и немедленно учинил над ним = ему допрос; das Verh"or anstellen – учинить допрос; jemanden verh"oren – допрашивать кого-либо). Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben (горшок полностью выкопали из земли; graben – копать) und mit dem Spaten und mit dem M"antelein voll Gold vor die F"usse des K"onigs gesetzt (и с лопатой и плащиком, полным золота, положили к ногам короля: «пред ноги короля»). Der Schatzmeister sagte aus (казначей высказал = дал показания; aussagen – высказывать; давать показания), dass er mit seinen Wachen den Muck "uberrascht habe (что он со своей стражей застал Мука; "uberraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый), wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe (когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закопал в землю).

Поделиться с друзьями: