Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem m"achtigen Herzog in Frankenland (карлик Нос пал ниц перед могущественным герцогом в Франкистане; niederfallen), k"usste ihm die F"usse (целовал ему ноги) und versprach (и обещал; versprechen), ihm treu zu dienen (ему верно служить).
»Willst du bei mir bleiben«, sprach er, »so will ich dir j"ahrlich f"unfzig Dukaten, ein Festkleid und noch "uberdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen. Daf"ur musst du aber t"aglich mein Fr"uhst"uck selbst bereiten, musst angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll, und "uberhaupt dich meiner K"uche annehmen. Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empf"angt, so sollst du Nase heissen und die W"urde eines Unterk"uchenmeisters bekleiden.«
Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem m"achtigen Herzog in Frankenland, k"usste ihm die F"usse und versprach, ihm treu zu dienen.
So war nun der Kleine f"urs erste versorgt (так был теперь малыш для начала обеспечен; f"urs erste – первым делом, прежде всего; для начала), und er machte seinem Amt Ehre (и он выполнял свою службу достойно: «делал честь своей должности»; jemandem Ehre machen; die Ehre – честь, почет; das Amt –
So war nun der Kleine f"urs erste versorgt, und er machte seinem Amt Ehre. Denn man kann sagen, dass der Herzog ein ganz anderer Mann war, w"ahrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt. Sonst hatte es ihm oft beliebt, die Sch"usseln oder Platten, die man ihm auftrug, den K"ochen an den Kopf zu werfen; ja, dem Oberk"uchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuss, der nicht weich genug geworden war, so heftig an die Stirne, dass er umfiel und drei Tage zu Bett liegen musste.
Der Herzog machte zwar (герцог, правда, искупал вину = исправлялся; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/: «снова делать хорошим»), was er im Zorn getan (/за то,/ что он делал /, когда бывал/ в ярости; der Zorn – гнев; tun), durch einige H"ande voll Dukaten wieder gut (несколькими пригоршнями дукатов; die Hand – рука, кисть, voll – полный), aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen (но все же никогда /ни один/ повар не приходил к нему с кушаньями без страха и трепета; zittern – дрожать; zagen – робеть). Seit der Zwerg im Hause war (с тех пор как карлик был = появился в доме), schien alles wie durch Zauber umgewandelt (все, как по волшебству: «через колдовство» казалось преображенным = преобразилось; der Zauber; scheinen – казаться; umwandeln – преобразовывать). Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f"unfmal (господин ел теперь вместо трех раз в день пять раз; essen), um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben (чтобы вполне насладиться мастерством своего маленького слуги; sich laben), und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut (и все же при том никогда не выражал неудовольствия: «не кривил лицо от неудовольствия»; verziehen – кривить /лицо/, ziehen – тянуть; die Miene – выражение /лица/; der Unmut – неудовольствие). Nein, er fand alles neu, trefflich (нет, он находил все новым, превосходным; finden; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; treffen – попадать), war leutselig und angenehm (был приветлив и приятен; leutselig – общительный, приветливый; благосклонный, доброжелательный; die Leute – люди) und wurde von Tag zu Tag fetter (и становился день ото дня толще; fett – жирный, толстый).
Der Herzog machte zwar, was er im Zorn getan, durch einige H"ande voll Dukaten wieder gut, aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen. Seit der Zwerg im Hause war, schien alles wie durch Zauber umgewandelt. Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f"unfmal, um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben, und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut. Nein, er fand alles neu, trefflich, war leutselig und angenehm und wurde von Tag zu Tag fetter.
Oft liess er mitten unter der Tafel den K"uchenmeister und den Zwerg Nase rufen (часто посреди трапезы: «стола» звал он шеф-повара и карлика Носа), setzte den einen rechts (сажал одного справа), den anderen links zu sich (другого – слева от себя) und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k"ostlichsten Speisen in den Mund (и вкладывал им своими собственными пальцами несколько кусков самых превосходных блюд /прямо/ в рот; schieben – двигать, толкать; der Bissen – кусок /пищи/; beissen – кусать; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный), eine Gnade (милость), welche sie beide wohl zu sch"atzen wussten (которую они оба хорошо умели ценить; wissen – знать; der Schatz – сокровище).
Oft liess er mitten unter der Tafel den K"uchenmeister und den Zwerg Nase rufen, setzte den einen rechts, den anderen links zu sich und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k"ostlichsten Speisen in den Mund, eine Gnade, welche sie beide wohl zu sch"atzen wussten.
Der Zwerg war das Wunder der Stadt (карлик был чудом = достопримечательностью города). Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk"uchenmeister (умоляюще выпрашивали себе позволения старшего начальника кухни; erbitten – выпрашивать; bitten – просить; das Flehen – мольба; flehen – молить, умолять; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – разрешать, позволять), den Zwerg kochen zu sehen (посмотреть,
как готовит карлик), und einige der vornehmsten M"anner hatten es so weit gebracht beim Herzog (а некоторые из знатнейших людей смогли добиться такого расположения герцога: «так далеко продвинулись при герцоге»; bringen – приносить; es zu etwas bringen – достигать чего-либо; weit – далекий), dass ihre Diener in der K"uche beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften (что их слуги могли в кухне у карлика получить уроки; der Unterricht – обучение; unterrichten – обучать; die Stunde – час; geniessen – пользоваться, наслаждаться), was nicht wenig Geld eintrug (что давало немало денег; eintragen – вносить; приносить /прибыль/, tragen – носить; das Geld); denn jeder zahlte t"aglich einen halben Dukaten (так как каждый платил ежедневно полдуката). Und um die "ubrigen K"oche bei guter Laune zu erhalten (и чтобы поддерживать в хорошем настроении остальных поваров) und sie nicht neidisch auf ihn zu machen (и /чтобы/ они не завидовали ему: «не делать завистливыми на него»; der Neid – зависть), "uberliess ihnen Nase dieses Geld (отдавал им Нос эти деньги; "uberlassen – уступать, отдавать; lassen – оставлять), das die Herren f"ur den Unterricht ihrer K"oche zahlen mussten (которые господа должны были платить за обучение своих поваров).Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk"uchenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten M"anner hatten es so weit gebracht beim Herzog, dass ihre Diener in der K"uche beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte t"aglich einen halben Dukaten. Und um die "ubrigen K"oche bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, "uberliess ihnen Nase dieses Geld, das die Herren f"ur den Unterricht ihrer K"oche zahlen mussten.
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; tr"ube – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; w"urdig – достойный; merkw"urdig – странный, необычайный, особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl"ucklich in seinen Eink"aufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Eink"aufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Gefl"ugel und Fr"uchte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Gefl"ugel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den G"ansemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten G"ansen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den ber"uhmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede G"ansefrau f"uhlte sich gl"ucklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre, und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn; so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren, bis sich folgender Vorfall ereignete. Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl"ucklich in seinen Eink"aufen. Daher ging er, so oft es ihm die Zeit erlaubte, immer selbst auf den Markt, um Gefl"ugel und Fr"uchte einzukaufen. Eines Morgens ging er auch auf den G"ansemarkt und forschte nach schweren, fetten G"ansen, wie sie der Herr liebte. Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen. Seine Gestalt, weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen, gebot Ehrfurcht; denn man erkannte ihn als den ber"uhmten Mundkoch des Herzogs, und jede G"ansefrau f"uhlte sich gl"ucklich, wenn er ihr die Nase zuwandte.
Da sah er (тут он увидел) ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen (/что/ совсем в конце /одного/ ряда в углу сидит женщина), die auch G"anse feil hatte (у которой тоже были гуси для продажи; feil – предназначенный для продажи), aber nicht wie die "ubrigen ihre Ware anpries (но /которая/ не расхваливала свой товар, как остальные; anpreisen, preisen – восхвалять); zu dieser trat er (к этой /женщине/ подошел он; treten) und mass und wog ihre G"anse (и измерил и взвесил ее гусей; messen – мерить, измерять; wiegen – весить; взвешивать). Sie waren (они /гуси/ были), wie er sie w"unschte (/такие,/ как он хотел), und er kaufte drei samt dem K"afig (и он купил троих вместе с клеткой; der K"afig), lud sie auf seine breiten Schultern (нагрузил = взвалил их на свои широкие плечи; laden – грузить) und trat den R"uckweg an (и тронулся в обратный путь; den Weg antreten – тронуться в путь).