Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers. »Stille deine Tr"anen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine geh"ort, »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiss ungef"ahr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu n"otig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.« So sprach Mimi.
Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden (подпрыгнул от радости; aufspringen – подпрыгнуть, вскочить; springen-sprang-gesprungen – прыгать; die Freude), segnete den Tag (благословил день; der Segen – благословение), an welchem er die Gans gekauft hatte (в который = когда он купил гусыню), und schickte sich an (и собрался; sich anschicken), die K"onigin der Pasteten zuzurichten (готовить королеву пирогов; zurichten). Er machte zuerst einen kleinen Versuch (он изготовил сначала маленькую пробу), und siehe (и гляди-ка; sehen), es schmeckte trefflich (это
Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die K"onigin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberk"uchenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.
Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr"osserer Form auf (на другой день поставил он пирог в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen; gross – большой) und schickte sie warm (и отправил его теплым), wie sie aus dem Ofen kam (как только он вышел из печки: «пришел»; der Ofen), nachdem er sie mit Blumenkr"anzen geschm"uckt hatte (после того как он украсил его /паштет/ венками из цветов; die Blume – цветок; der Kranz, die Kr"anze – венок), auf die Tafel (на стол). Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an (сам же он надел свое лучшее праздничное платье; anziehen; das Fest – праздник; das Kleid – платье; одеяние) und ging in den Speisesaal (и пошел в трапезную; der Speisesaal – столовая; die Speise – кушанье; der Saal – зал). Als er eintrat (когда он вошел; eintreten), war der Obervorschneider gerade damit besch"aftigt (главный резатель как раз был занят тем; schneiden – резать; vorschneiden – нарезать, делить на порции), die Pastete zu zerschneiden (что разрезал пирог: «разрезать пирог») und auf einem silbernen Sch"aufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen (и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать).
Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr"osserer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkr"anzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit besch"aftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Sch"aufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.
Der Herzog tat einen t"uchtigen Biss hinein (герцог порядочно откусил: «сделал туда порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; der Biss – укус; beissen – кусать), schlug die Augen auf zur Decke (поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu etwas, jemandem aufschlagen – поднять глаза на что-либо, кого-либо; schlagen – бить) und sprach, nachdem er geschluckt hatte (и проговорил, после того как проглотил): »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K"onigin der Pasteten (по праву это называют королевой пирогов; das Recht); aber mein Zwerg ist auch der K"onig aller K"oche (но мой карлик – тоже король всех поваров)! Nicht also, lieber Freund (не так ли, дорогой друг)?«
Der Herzog tat einen t"uchtigen Biss hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte: »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K"onigin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der K"onig aller K"oche! Nicht also, lieber Freund?«
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich (гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen – брать; etwas zu sich nehmen – съесть что-либо; закусить чем-либо; der Bissen – кусок), kostete (пробовал) und pr"ufte aufmerksam (и внимательно проверял = продегустировал) und l"achelte dabei h"ohnisch und geheimnisvoll (и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка; das Geheimnis – тайна). »Das Ding ist recht artig gemacht (эта вещь весьма славно сделана; artig – славный, милый; die Art – вид; род, сорт; порода)«, antwortete er (отвечал он), indem er den Teller hinwegr"uckte (отодвигая тарелку; hinweg – прочь; r"ucken – двигать), »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz (но все-таки это же не совсем Сюзерен); das habe ich mir wohl gedacht (это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken).«
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und pr"ufte aufmerksam und l"achelte dabei h"ohnisch und geheimnisvoll. »Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegr"uckte, »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«
Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne (тут герцог нахмурил от негодования лоб; der Unmut) und err"otete vor Besch"amung (покраснел от смущения/стыда; die Scham – стыд; besch"amen – постыдить, пристыдить; die Besch"amung – стыд; смущение: «пристыженность»). »Hund von einem Zwerg (собака
карлик; der Hund)!« rief er (крикнул он), »wie wagst du es (как ты смеешь это), deinem Herrn dies anzutun (твоему господину это = такое причинять; antun)? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f"ur deine schlechte Kocherei (должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – варить; готовить, стряпать)?«Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und err"otete vor Besch"amung. »Hund von einem Zwerg!« rief er, »wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f"ur deine schlechte Kocherei?«
»Ach, Herr (ах, мой господин)! Um des Himmels willen (ради Бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило), es kann gewiss nichts fehlen (/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать)!« so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).
»Es ist eine L"uge (это – ложь; die L"uge; l"ugen – лгать), du Bube (ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй)!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich (ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stossen – толкать; der Fuss). »Mein Gast w"urde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог)!«
»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.
»Es ist eine L"uge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich. »Mein Gast w"urde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«
»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания)!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени), dessen F"usse er umfasste (чьи ступни/ноги он обхватил). »Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный; das Fleisch; das Mehl).«
»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen F"usse er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«
»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase (это тебе мало поможет, мой дорогой Нос)«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний), »das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), dass du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Kr"autlein (знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна), das Kraut Niesmitlust (это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne W"urze (без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die W"urze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich (как я).«
»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen, »das habe ich mir schon gestern gedacht, dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kr"autlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne W"urze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«
Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришел властитель во Франкистане в ярость; geraten – попадать; впадать /в какое-либо состояние/; die Wut – бешенство, ярость). »Und doch werde ich sie essen (и все-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра), »denn ich schw"ore bei meiner f"urstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра пирог), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spiess – копье, пика; вертел; aufspiessen – накалывать, пронзать; поднимать на рога; сажать на кол; надевать на вертел; das Tor – ворота; der Palast). Gehe, du Hund (иди, ты, собака), noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (еще раз даю я тебе двадцать четыре часа времени; die Stunde).«