Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

Er zuckte die Achseln (он пожал плечами). »Sie wollte von mir gerettet werden (она хотела, чтобы я ее спас: «быть мною спасенной»)«, berichtete er (сообщил он). »Sie leidet an chronischer Anpassungsfähigkeit (она страдает хронической приспособляемостью). Da ihre letzten Liebhaber mehr oder weniger oberflächlicher Natur waren (так как ее последние любовники были натуры более или менее поверхностные), entschloss sie sich, die Verwahrlosung ihres reichen Innenlebens befürchtend, zu einer Radikalkur (то она решилась на радикальное лечение, боясь, что ее богатая духовная жизнь захиреет, оставшись без присмотра; die Verwahrlosung — запущенность, заброшенность, отсутствиеприсмотра; verwahrlosen — остаться без присмотра; прийти

в состояние запущенности). Sie wollte sich an einem wertvollen Menschen emporranken (она хотела прильнуть к полноценному человеку; wertvoll — ценный; der Wert — ценность; empór — вверх, кверху; ranken — пускать усики /о растениях/; виться; виться, обвиваться; die Ranke — усик /ползучего растения/). Der wertvolle Mensch sollte ich sein (и этим драгоценным человеком должен был стать я). Aber nun ist ja der Gatte eingetroffen (но тут прибыл супруг; eintreffen)!«

Sie kreuzten den Weg, der zur Station hinunterführte (они пересекли дорогу, ведущую к станции). Der nächste Wagen war eben angekommen (только что прибыла следующая кабина). Allen Fahrgästen voran kletterte Frau Casparius ins Freie (впереди всех пассажиров на свободу вылезла фрау Каспариус).

Dann steckte sie burschikos die Hände in die Hosentaschen und stiefelte eifrig zum Hotel empor (она непринужденно засунула руки в карманы и она энергично зашагала к отелю; der Eifer — пыл, усердие). Hinter ihr, mit zwei Paar Schneeschuhen bewaffnet, ächzte Lenz aus Köln (вслед за ней, оснащенный двумя парами лыж, пыхтел Ленц из Кёльна; die Waffe — оружие; bewaffnen — вооружать).

Die blonde Bremerin erblickte Hagedorn und Hilde, kriegte böse Augen und rief (бременская блондинка заметила Хагедорна и Хильду, зло посмотрела на них: «получила злые глаза» и крикнула): »Hallo, Doktor! Was machen Ihre kleinen Katzen (как поживают Ваши маленькие кошечки)? Grüßen Sie sie von mir (передайте им от меня привет)!« Sie verschwand mit Riesenschritten im Hotel (и гигантскими шагами она удалилась в отель; der Riese — великан).

195. Hagedorn verabschiedete sich rasch und folgte Hilde, die am Fuß der Holztreppe im Schnee stand und wartete. »Schon wieder eine Anbeterin?« fragte sie.

Er zuckte die Achseln. »Sie wollte von mir gerettet werden«, berichtete er. »Sie leidet an chronischer Anpassungsfähigkeit. Da ihre letzten Liebhaber mehr oder weniger oberflächlicher Natur waren, entschloss sie sich, die Verwahrlosung ihres reichen Innenlebens befürchtend, zu einer Radikalkur. Sie wollte sich an einem wertvollen Menschen emporranken. Der wertvolle Mensch sollte ich sein. Aber nun ist ja der Gatte eingetroffen!«

Sie kreuzten den Weg, der zur Station hinunterführte. Der nächste Wagen war eben angekommen. Allen Fahrgästen voran kletterte Frau Casparius ins Freie.

Dann steckte sie burschikos die Hände in die Hosentaschen und stiefelte eifrig zum Hotel empor. Hinter ihr, mit zwei Paar Schneeschuhen bewaffnet, ächzte Lenz aus Köln.

Die blonde Bremerin erblickte Hagedorn und Hilde, kriegte böse Augen und rief: »Hallo, Doktor! Was machen Ihre kleinen Katzen? Grüßen Sie sie von mir!« Sie verschwand mit Riesenschritten im Hotel.

196. Hildegard ging schweigend neben Fritz her (Хильдегард молча шла рядом с Фрицем). Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie (только когда за поворотом дороги они оказались одни, она спросила): »Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden (эта нахальная особа также хотела быть спасенной; impertinént)?«

Hagedorns Herz hüpfte (сердце у Хагедорна запрыгало).

»Sie ist schon eifersüchtig (она уже ревнует; die Eifersucht — ревность)«, dachte er gerührt (растроганно подумал он; rühren — двигать, шевелить; растрогать, умилять). Dann sagte er (затем он сказал): »Nein. Sie hatte andere Pläne (у нее были другие планы). Sie erklärte, dass wir jung, blühend und gesund seien (она заявила, что мы молоды, цветущи и здоровы). So etwas verpflichte (такое обязывает; diePflicht— обязанность). Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschränken (платонические предисловия следует ограничить до минимума; die Vorrede; das Mindestmaß — «минимальнаямера»).«

»Und was wollte sie mit Ihren Katzen (а что было с кошками)?«

»Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tür (несколько дней назад ко мне постучали). Ich rief ‚Herein!’, weil ich dachte, es sei Eduard (я крикнул: «Войдите», потому что думал, что это Эдуард). Es war aber Frau Casparius (но это была фрау Каспариус). Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kätzchen (она улеглась на роскошный персидский ковер и стала играть с котятами). Später kam dann Eduard, und da ging sie wieder (потом пришел Эдуард, и она удалилась). Sie heißt Hortense (ее зовут Гортензия).«

»Das ist ja allerhand (вот это да)«, meinte Hildegard. »Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie müsste jemand aufpassen (мне кажется, господин доктор, за Вами надо присматривать). Sie machen sonst zu viel Dummheiten (иначе Вы наделаете глупостей).«

Er nickte verzweifelt (он безутешно кивнул). »So geht es auf keinen Fall weiter (но этого ни в коем случае не повторится). Das heißt (то есть): Eduard passt ja auf mich auf (Эдуард ведь присматривает за мной).«

»Eduard?« fragte sie höhnisch (насмешливо/язвительно спросила она; der Hohn — насмешка, издевка; ирония). »Eduard ist nicht streng genug (Эдуард недостаточно строг). Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann (кроме того, это задача не для мужчины)!«

»Wie Recht Sie haben (как Вы правы)!« rief er. »Aber wer soll es sonst tun (но кто иначе будет это делать)?«

»Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat (попробуйте-ка поместить объявление; das Inserát — объявление /в газете, журнале/)«, schlug sie vor (предложила она; v orschlagen). »Kinderfrau gesucht (требуется бонна)!«

»Kinderfräulein (няня-студентка)«, verbesserte er gewissenhaft (поправил он добросовестно = уточняя; das Gewissen — совесть). »Kost und Logis gratis (на полном пансионе: «питание и проживание бесплатно»). Liebevolle Behandlung zugesichert (ласковое обращение гарантировано).«

196. Hildegard ging schweigend neben Fritz her. Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie: »Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden?«

Hagedorns Herz hüpfte. »Sie ist schon eifersüchtig«, dachte er gerührt. Dann sagte er: »Nein. Sie hatte andere Pläne. Sie erklärte, dass wir jung, blühend und gesund seien. So etwas verpflichte. Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschränken.«

»Und was wollte sie mit Ihren Katzen?«

»Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tür. Ich rief ‚Herein!’, weil ich dachte, es sei Eduard. Es war aber Frau Casparius. Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kätzchen. Später kam dann Eduard, und da ging sie wieder. Sie heißt Hortense.«

»Das ist ja allerhand«, meinte Hildegard. »Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie müsste jemand aufpassen. Sie machen sonst zu viel Dummheiten.«

Поделиться с друзьями: