Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

Er nickte verzweifelt. »So geht es auf keinen Fall weiter. Das heißt: Eduard passt ja auf mich auf.«

»Eduard?« fragte sie höhnisch. »Eduard ist nicht streng genug. Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann!«

»Wie recht Sie haben!« rief er. »Aber wer soll es sonst tun?«

»Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat«, schlug sie vor. »Kinderfrau gesucht!«

»Kinderfräulein«, verbesserte er gewissenhaft. »Kost und Logis gratis. Liebevolle Behandlung zugesichert.«

197. »Jawohl!« sagte sie zornig (сказала

она гневно; der Zorn — гнев). »Mindestens sechzig Jahre alt (не моложе шестидесяти лет; mindestens — самоеменьшее, какминимум)! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung (обязательное условие — наличие разрешения на ношение оружия; der Besitz; der Waffenschein; die Vorbedingung — предварительноеусловие; die Bedingung — условие; bedingen — обуславливать; das Ding — вещь)!« Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen — ругаться; die Blüte — цветение, цвет, цветок).

Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten (он прилагал все усилия, чтобы не отставать; Schritt halten — держатьшаг, неотставать).

Einmal drehte sie sich um (один раз она обернулась; sich umdrehen). »Lachen Sie nicht (не смейтесь)!« rief sie außer sich (крикнула она гневно: «вне себя»). »Sie Wüstling (Вы, распутник)!« Dann rannte sie gehetzt weiter (и торопливо побежала дальше).

»Wollen Sie gleich stehen bleiben (сейчас же остановитесь)!« befahl er (приказал он).

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein (в это мгновение она провалилась в снег). Sie versank bis an die Hüften (она погрузилась по пояс; die Hüfte — бедро; versinken). Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht (сначала она сделала испуганное лицо; erschrecken — пугаться). Dann begann sie wild zu strampeln (потом она начала отчаянно дрыгать ногами). Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee (но она все глубже соскальзывала в снег; gleiten — скользить). Es sah aus, als gehe sie unter (это выглядело так, будто она тонет).

Hagedorn eilte zu Hilfe (Хагедорн поспешил на помощь). »Fassen Sie meine Hand an (хватайтесь за мою руку; etwas anfassen — хвататьсязачто-либо)!« sagte er besorgt (сказал он озабоченно). »Ich ziehe Sie heraus (я Вас вытащу).«

Sie schüttelte den Kopf (она замотала головой). »Unterstehen Sie sich (посмейте только)! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen (я не из тех, кто позволяет, чтобы их спасали).« In ihren Augen standen Tränen (в ее глазах стояли слезы).

Nun war er nicht mehr zu halten (но его уже нельзя было остановить). Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund (он нагнулся, схватил ее, вытащил из сугроба, обнял ее обеими руками и поцеловал в рот).

Später sagte sie (позже она сказала): »Du Schuft (ты негодяй; der Schuft)! Du Kanaille (каналья; die Kanáille [-nalje])! Du Halunke (мошенник; der Halunke)! Du Mädchenhändler (торговец женщинами; der Mädchenhändler)!« Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück (и после этого она возвратила ему поцелуй, без вычетов; der Abzug). Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum (при

этом сначала она молотила его своими маленькими кулачками по плечам; die Faust — кулак). Später öffneten sich die Fäuste (позже кулачки разжались). Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen (зато закрылись, постепенно, ее глаза). Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern (на ее длинных темных ресницах еще висели маленькие слезинки; hängen; die Wimper).

197. »Jawohl!« sagte sie zornig. »Mindestens sechzig Jahre alt! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung!« Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld.

Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten.

Einmal drehte sie sich um. »Lachen Sie nicht!« rief sie außer sich. »Sie Wüstling!« Dann rannte sie gehetzt weiter.

»Wollen Sie gleich stehen bleiben!« befahl er.

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein. Sie versank bis an die Hüften. Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht. Dann begann sie wild zu strampeln. Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee. Es sah aus, als gehe sie unter.

Hagedorn eilte zu Hilfe. »Fassen Sie meine Hand an!« sagte er besorgt. »Ich ziehe Sie heraus.«

Sie schüttelte den Kopf. »Unterstehen Sie sich! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen.« In ihren Augen standen Tränen.

Nun war er nicht mehr zu halten. Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund.

Später sagte sie: »Du Schuft! Du Kanaille! Du Halunke! Du Mädchenhändler!« Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück. Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum. Später öffneten sich die Fäuste. Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen. Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern.

198. »Na, wie war's (ну, как впечатления)?« fragte Schulze, als sie wiederkamen (спросил Шульце, когда они вернулись).

»Das lässt sich schwer beschreiben (это сложно описать: «дает себя тяжело описать»)«, sagte Hagedorn.

»Ja, ja«, meinte Herr Kesselhuth verständnisvoll (понимающе согласился Кессельгут). »Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder überall (эти глетчеры, перевалы, снежные просторы — куда ни глянь; der Durchblick — вид/впросветемеждучем-либо/)! Da fehlen einem die Worte (для этого не хватит слов).«

»Vor allem die Schneefelder (особенно, снежные просторы)!« bestätigte der junge Mann (подтвердил молодой человек). Hilde sah ihn streng an (Хильда строго посмотрела на него; jemanden ansehen — /по/смотреть на кого-либо).

Tante Julchen erwachte gerade (тетя Юлечка как раз проснулась). Ihr Gesicht war rotgebrannt (ее лицо покраснело от загара). Sie gähnte und rieb sich die Augen (она зевнула и протерла глаза; reiben— тереть).

Hilde setzte sich und sagte (Хильда села и сказала): »Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei (рядом со мной есть местечко).«

Поделиться с друзьями: