Необыкновенная жизнь Гесара, царя Линга
Шрифт:
Поблагодарив его, Дугмо сняла с себя свои серьги, поместив их в отворот пояса, и надела новые, которые только что подарили ей. Затем она вернулась домой в сопровождении нескольких слуг, которые несли сундуки с дарами от незнакомцев.
— Гесара там нет, — сказала Дугмо Кукару, как только встретила его. — Эти люди сопровождают ламу Озера Гьялцена Ринпоче. Они вовсе не враги и поднесли тебе эти дары.
Кукар взглянул на подарки, которые были разложены перед ним, и обрадовался, что нет необходимости опасаться приезжих.
— Дугмо, — сказал он, — отправляйся завтра в лагерь со своими слугами. Пусть они отнесут чанг для этих чужестранцев, и пригласи их придти отведать угощения на следующий день.
Услышав это,
— Какие странные дары передали эти люди, — отметил он. — Я думаю, ваше величество, стоит хорошенько поразмыслить об этих предметах. Ведь, кроме седла, всё остальное очень странно подносить в качестве даров.
— Тобчен говорит весьма мудрые вещи, — согласился Кунаг, брат царя. — Эти подарки какие-то подозрительные. Мне кажется, они таят в себе скрытый смысл. Они — не символы дружбы, но указывают на скрытую угрозу. Я склонен считать их дарами Гесара. Он оседлает тебя, сядет верхом и поведёт с помощью уздечки — это символ твоего подчинения. Цепи прибьют к стенам во время штурма. Колья вонзят в сердца твоих министров. А что касается серёг, которые так поспешно надела на себя Дугмо, они символизируют то, что Гесар вновь завладеет ею.
— Ты бредишь, мой брат, — резко возразил ему Кукар. — В твоих мрачных предсказаниях нет здравого смысла. Пусть ламы занимаются предсказанием будущего, не твоё это дело. Завтра, как я приказал, женщина отправится и отнесёт пиво их предводителям.
Никто не посмел возразить. Царь и придворные затем приступили к вечерней трапезе, и вскоре все отправились почивать.
Глава 7
Таинственный караван исчезает — Мальчик, найденный в куче чайных листьев — Его усыновляет кузнец — Необычное поведение ребёнка — Волшебные куклы — Гесар разрушает покровительствующих божеств Хора — Трагическое завершение состязаний — Дочь кузнеца узнаёт, что подмастерье её отца на самом деле является Гесаром — Герой на секунду показывает ей свой настоящий облик — По приказу Кукара молодой кузнец приводит к нему живого тигра, которого он поймал в лесу — Беспорядок, вызванный появлением животного во дворце — Тигр съедает премьер-министра — Кукар приказывает подмастерью отвести зверя обратно в лес
Дугмо вышла из дворца на рассвете в сопровождении женщин, нёсших кувшины с пивом. Белый туман плотной завесой отделял возвышенность, на которой находился дворец Кукара, от долины, где разбили свой лагерь чужеземцы. Когда Дугмо и её спутницы добрались до места, где были установлены шатры, туман внезапно рассеялся. Облака, словно рваные лоскуты, медленно уходили в горы, и тут перед удивлённым взглядом женщин открылась абсолютно пустынная огромная зелёная долина, где не было ни души.
На земле не было никаких следов от палаток и шатров, от того множества путников и животных, которые находились там ещё вчера. Ни единый стебель травы не был смят. Невозможно было даже в точности определить место, где стоял караван. «Вчера, — с горечью размышляла Дугмо, — я позволила себе быть обманутой. Весь этот мираж был создан магическими силами Гесара, он сыграл со мной злую шутку».
Пока она, раздосадованная и встревоженная, стояла погружённая в свои мысли, женщины разошлись в разных направлениях, пытаясь найти следы каравана, чтобы узнать, куда он направился, покинув эту местность. Молодая девушка по имени Гартза Чоден набрела на гору из чайных листьев, насыпанную в том месте, где люди опустошали котлы из-под чая. Она пару
раз пнула кучу листьев, обратившись к одной из своих спутниц:— Эти люди, должно быть, очень богаты, если они могут позволить себе выпить столько чая.
Разворошённые ею, листья разлетелись в стороны, и женщины увидели на земле маленького мальчика. Ребёнок был весь в грязи, по его телу ползали насекомые, волосы были спутаны, из носа текли сопли, и он хныкал, потирая глаза.
— Ты кто? — спросила его девушка. — Что ты здесь делаешь?
— Мой хозяин богатый торговец, он мой отец, — отвечал мальчик. — Вчера он с друзьями услышал о том, что царь Кукар собирает войско, чтобы атаковать их, и они решили поспешно уехать. Пока они собирали свой груз, слуги послали меня собрать топливо для растопки костров в пути [123] . На обратной дороге я заблудился, и когда добрёл до лагеря — никого уже не было. Они забыли меня. Что вы со мной сделаете? Убьёте меня или всё-таки накормите?
123
Сухой ячий навоз, который собирают на пастбищах.
Он выбрался из листвы и теперь стоял прямо перед Гартзой.
Дугмо, приблизившись, посмотрела на мальчика и, отведя Гартзу в сторону, сказала ей:
— Когда Гесар был маленьким, он в точности походил на этого мальчика. Нужно убить его. Давай забросаем его камнями.
— Ой! — вскрикнула девушка. — Это будет так ужасно, если нам, женщинам, придётся убить этого мальчика. Нужно пожалеть бедного ребёнка, он замёрз и проголодался.
Она вернулась к ребёнку и сказала:
— Не плачь, малыш. Я попрошу своего отца, кузнеца Чуту Гьялпо, усыновить тебя.
После этого она сняла с себя накидку из жёлтого шёлка, обернула ею малыша и отвела его в город. Подойдя к дому, она оставила ребёнка у порога, а сама направилась к отцу и поведала ему о находке и о том, что Дугмо хотела убить мальчишку. Она умоляла старого кузнеца взять к себе в дом мальчика в качестве подмастерья.
У Чуты Гьялпо было доброе сердце, и он ответил:
— Нужно помогать обездоленным. Хорошо, что ты привела ко мне ребёнка. Хотя, с другой стороны, довольно странно, что огромный караван исчез, будто мираж.
Гартза поспешила привести к нему мальчика.
— Мой отец разрешил оставить тебя и накормить, — сказала она ему. — Завтра я сошью тебе одежду. А сейчас поешь вдоволь.
Она поставила перед ним большой чайник с чаем, блюдо, полное цампы с маслом, и варёную баранью ногу.
Мальчик заулыбался, было видно, что он доволен их решением.
— Я рад, что ты предложила мне всю эту еду, — сказал он, — но сперва я должен поднести чёрный чай, красное мясо и белую цампу моим богам.
Встав, он отрезал основание ноги, затем некоторое время её рассматривал и произнёс:
— Это не баранья нога, это нога бога. Она пригодится мне в качестве шеста, к которому я могу привязать мою лошадь.
И он заткнул её себе за пояс.
— Эта лопатка — не лопатка, — продолжал он, — это жизнь… [124] жизнь Кукара. Пусть я смогу отобрать её так же легко, как я отрезаю сейчас это мясо.
И он рубанул лопатку.
— Это не лопатка, — снова повторил он, — это собрание врагов [125] . Да покорю я их и уничтожу.
124
Здесь в тибетском присутствует игра слов: sogpa med srog yin (тиб. sogpa — «лопатка, плечо», srog — «жизнь»).
125
Здесь снова игра слов: dpungpa mа red dgra phung red (тиб. dpungpa произносится как «пунгпа», означает «плечо», но созвучно слову phung — «груда, собрание», dgra — «враг»).