Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Необыкновенная жизнь Гесара, царя Линга
Шрифт:

Произнеся это, Намтиг тотчас же улетел верхом на козе, оставляя за собой светящийся след.

Не теряя времени, царь разбудил и собрал всех, кто был во дворце. Он приказал, чтобы у четырёх ворот забили в барабаны, и чтобы все мужчины, женщины, дети, управляющие и слуги, предводители и воины были извещены о том, что они должны немедля отправиться в Цара Пематонгден, чтобы на рассвете лицезреть танец семи богов.

Дугмо решила, что этот совет Намтига довольно странный, и в ней родилось смутное нехорошее предчувствие. Почему Кукар должен быть покинут всеми таким образом?

Она взяла белый шарф и в слезах пошла к царю. Она попыталась убедить его пересмотреть своё решение и оставить подле себя

хотя бы нескольких воинов. Так как прошлый совет небожителя, который должен был противостоять неприятностям, лишь навлёк их, то, возможно, и на этот раз случится что-то непредвиденное. Однако, что бы она ни говорила, это не могло поколебать убеждённость её мужа. Его ум, затуманенный колдовством, жаждал лишь долгой жизни и был не в состоянии принять во внимание её доводы.

Кукар не только не послушал её, но ещё больше разозлился, грубо приказал ей оставить его и направляться вместе с остальными в Цара Пематонгден. Она была вынуждена подчиниться, и все, кто был рядом, боясь навлечь на себя царский гнев, не смели возражать.

Все они покинули дворец, оставив Кукара в полном одиночестве.

В указанном месте хорпы увидели семерых танцоров, появившихся из ниоткуда, дававших необыкновенное и грациозное представление. Ни монахи, ни миряне даже в самый праздничный день не танцевали с такой живостью, слаженностью и в столь удивительных костюмах и украшениях. Платья танцоров переливались, с каждым движением меняя форму и цвет.

Танцоры, не испытывая ни малейшей усталости, продолжали двигаться, не останавливаясь ни на мгновение. Все, кто наблюдал за ними, в удивлении потеряли счёт времени. Эти танцоры были чудесным образом созданы Гесаром. Он к тому же продлил этот день настолько, что тот длился двое суток. Хорпы, не увидев захода солнца, не возвращались домой, а оставались в созерцании спектакля, который разворачивался перед ними, веря, что по доброй воле Намтига они узрели танцы богов.

День, необычайно удлинившийся в Цара Пематонгден, благодаря опять-таки вмешательству Гесара стал вдвое короче в столице Хора. Кукар, не привыкший к одиночеству, быстро заскучал. Затем его начало одолевать беспокойство из-за необычной тишины в замке. Он размышлял, почему Дугмо, министры и прочие так долго не возвращаются. Солнце уже склонилось за горизонт, но ему было невдомёк, что, в то время как сумрак окутал его комнату, на Цара Пематонгден солнце всё ещё было в зените. Утомлённый ожиданием, он заснул.

Внезапно яркий свет озарил дворец, и царь, пробуждённый им, увидел перед собой Гесара в сияющих доспехах, который держал меч из небесного железа в своих руках. Он сам светился будто солнце.

— Ты знаешь меня, демон Кукар? — спросил он. — Я Гесар из рода богов, сын Корло Дем- чога и Дордже Пхагмо, посланник Падмасамбхавы, царь Линга и завоеватель вселенной. Ты вторгся в мою страну, установив там свою власть, ты украл мою жену и собственность, ты убил Гьяцу, друга моего детства, и надругался над его телом после смерти — устрашая людей Линга, ты вывесил его голову на стене своего дворца. Я пришёл, чтобы призвать тебя к ответу за содеянные преступления.

— Ах! — вырвалось у царя, его глаза расширились от удивления и ужаса. — Как же я был слеп, не понимая, что ты всё это время был здесь! А все говорили, что Луцен проглотил тебя!

Гесар не дал ему времени на дальнейшие разговоры. Одним взмахом своего меча он отрубил ему голову, которая упала и выкатилась на середину комнаты. Герой оставил её там и, сосредоточившись, силой мысли отправил дух Кукара в Западную Чистую Землю, а затем сам воспарил в небо. В этот самый миг семеро танцоров внезапно исчезли в Цара Пематонгден, и все хорпы вернулись домой, довольные представлением, которое длилось так долго.

Войдя в комнату царя. Дугмо тотчас же увидела отрубленную

голову на полу. На её крики сбежались все, кто находился во дворце.

— Это дело рук Гесара, — кричала царица. — Все мои опасения подтвердились. Гесар вернулся! Он также был причиной всех этих колдовских чудес и бед, которые происходили последние месяцы.

Они стали стенать в страхе, что Гесар появится и уничтожит их всех.

Некоторые предводители хотели собрать армию и приготовиться к войне, в то время как другие, среди которых были Дигчен Шенпа и Тонгзо Юндруб, склонялись к тому, чтобы сдаться могущественному Герою. Дигчен сказал решительно:

— Гесар и я, — сказал он, — дети одной матери. Кто станет атаковать его, должен сначала встретиться лицом к лицу со мной. Кроме того, думать, что вы можете сопротивляться этой силе, — чистое безумие. Лучшее, что мы можем сделать, — это приготовиться к его встрече. Сам я намереваюсь выйти к нему с приветственным шарфом в руках.

Часть людей, вставших на сторону Дигчена и Тонгзо, остались с ними, остальные побежали за оружием.

Затем со стороны Линга появился Гесар в окружении богов и шестисот воинов божественного происхождения. Все, кто оказал сопротивление, были уничтожены. Остальных жителей Хора, начиная от знати и заканчивая простолюдинами, он пощадил.

После своей победы Гесар вернулся назад в Линг.

Глава 9

Дугмо, неверная жена, и Дигчен отправляются в Линг с просьбой о помиловании — Герой посылает их обратно в Хор, чтобы они послужили осуществлению его планов — Празднества в честь богов Хора на горе, священнослужители и их последователи погибают от удара молнии — Гесар пощадил Кунага и его окружение — Они живут и по сей день — Гесар убивает сына Дугмо, которого она родила от своего любовника Кукара — Дигчен и Тротунг ссорятся и сражаются — Дигчен раскаивается — Гесар возводит его на трон царя Хора

Сенгчам Другмо пряталась во дворце, боясь предстать перед своим мужем-победите-лем, но Гесар не стал о ней беспокоиться и вернулся на родину. После его отъезда Гартза, дочь кузнеца, уговорила неверную жену поехать с ней в Линг и просить Гесара о прощении. Дугмо согласилась, и они отправились в путь в сопровождении Дигчена Шенпы и Тонгзо Юндруба.

Прибыв в Линг, мужчины остановились в маленькой хижине, затерявшейся в одном из закоулков дворцового двора, а женщины с подарками отправились к царю на поклон. Гесар уже знал о прибытии Дигчена и Юндруба и приказал, чтобы их привели к нему тайно под покровом ночи. Они должным образом представились ему, поднеся шарфы и подарки, но на сердце у них было тяжело, они не знали, что им приготовила судьба.

— Вы помните свои прошлые жизни? — спросил мужчин Гесар.

Поскольку они промолчали, он освежил в них воспоминания о той встрече богов, которая проходила под руководством Падмасамбхавы в небесном мире поблизости от Зангдок Палри. Он поведал о том, как они, его давние друзья, согласились родиться среди людей для того, чтобы помочь ему в выполнении его миссии, и, родившись у одной матери, стали его братьями в этой жизни.

— Детей нашли в мешке, который Тротунг приказал выбросить в реку, — напомнил он им. — Один из них, темнокожий Тобчен Тхуго, полностью забыл о своём происхождении и о той задаче, для которой он был рождён среди людей. Сражаясь на стороне Хора, он убил Гьяцу, моего друга детства, и умер в наказание за свои преступления. Остались вы двое — ты, красноколицый Дигчен, и ты, Юндруб, с бледно-синим оттенком кожи.

Поделиться с друзьями: