Невеста на продажу (Том 2)
Шрифт:
В парикмахерских, харчевнях, магазинах появились вывески "Закрыто". Все отмечали выборы нового сенатора. Толпа высыпала из дверей на улицу, несмотря на обжигающий холод, но, словно в честь праздника, светило яркое солнце. Люди, закутанные в шерстяные пальто, тащились по улицам, возницы сидели, согнувшись, на своих телегах, погоняя кнутами лошадей или мулов. Разодетые дамы, пышные наряды которых были скрыты под зимними пальто, присоединились к празднеству, здороваясь со знакомыми на шумных тротуарах. Все на главной улице, казалось, направлялись туда, где рекой текло виски и раздавалась музыка. Среди них было немало голосовавших за республиканцев. В диких районах Колорадо партийная
Майк и Рис стояли у дверей "Голой правды".
– Послали приглашение его превосходительству мэру и другу Чарли? спросил Майк, его карие глаза сверкали от возбуждения.
Рис ухмыльнулся и ответил:
– Мой новый секретарь был несколько удивлен, когда я попросил его отправить приглашения видным гражданам Старлайта, под каждым приглашением стояла подпись кого-нибудь из этих же граждан.– Он взглянул на другую сторону улицы, - а вот и мэр.
– Он ищет в толпе Чарльза. Вон он, выехал из-за угла в своей элегантной коляске.– Лишь бы эти идиоты, погонщики скота, не слишком нагрузились и не ошиблись со временем, - добавил он с беспокойством.
Как бы в ответ на его слова с дальнего конца улицы донесся грохот, который постепенно нарастал, заглушая хриплый гомон празднества.
– По улице несется очумевшее стадо! Проклятые мулы!– завопил дородный шахтер.
Шлюхи в испуге завизжали и бросились спасаться в своих салунах. Возчики быстро отогнали свои телеги к краю широкой, грязной улицы. Скотоводы, шахтеры, горожане вскочили на деревянные тротуары, когда несколько дюжих мулов неожиданно влетели в толпу. Как бешеные они лягались копытами, скрипели и клацали желтыми зубами, противно ревели, протестуя против сборища, которое препятствовало их бегу по улице Мэйн.
Скоро свист и смех заглушили ослиную серенаду.
– Посмотрите на их зады!
– Видите, чьи там написаны фамилии!
– На мой взгляд, очень подходит!
– Сукин сын - вот Эверетт - тот сосунок с квадратной мордой.– Тот, что изображает Джонсона, еще безобразнее. А эта тощая кляча - старый сенатор Гейтс!
Рис и Майк стояли на тротуаре с бесстрастными лицами, окруженные улюлюкающими мужчинами и женщинами, помиравшими со смеху, читая надписи, намазанные ярко-красной краской на выбритых задах мулов. Чарльз и все его политические сторонники приобрели своих тезок.
Группа мужчин окружила коляску Эверетта и хохотала, читая фамилии, к ужасу потерпевшего поражение кандидата. Мэр Джонсон, свирепо смотревший на каждого, кто бросил на него хотя бы один взгляд, протолкался к переулку и скрылся. Кое-где верные друзья видных граждан города, подвергшихся осмеянию, выражали свое негодование по поводу столь вульгарной выходки, но их голоса тонули в шуме насмешников.
Рис увидел, что Чарльз показывает обвиняющим перстом на него и на Меньона. Злополучный адвокат повернул свою коляску и умчался подальше от шумного веселья.
– Он знает, что это наша проделка, - произнес с мрачной улыбкой Рис.
– Для него я - отпетый человек. Что же касается вас, то думаю, вы виноваты тем, что с ними связаны, - весело произнес Майк. Потом стал серьезнее.– Как, вы думаете, отнесется Тори к тому, что мы выставили дураками Эверетта и его сторонников?
– Дураков мы из них не делали. Они сами это сделали. Ваша вчерашняя статья опровергла раз и навсегда абсурдные домыслы Чарльза о махинациях во время выборов, - он помолчал, думая о том, как прореагирует его жена. Наверное, мне стоит поехать домой и посмотреть, есть ли у Тори чувство юмора, на что я надеялся.
– А, вот
показался и почетный гость, - Майк хлопнул Риса по спине и уговорил его углубиться в толпу навстречу вновь избранному сенатору Бенсону.Рис переговорил с Сэмом в своем кабинете над салуном, потом потолкался в шумном сборище на первом этаже и, наконец, собрался домой. Было почти одиннадцать часов вечера, и Тори, несомненно, уже слышала о проделке с мулами.
Во всяком случае, разговор с новым сенатором прошел гладко, утешал он себя, останавливая Блэк-джека перед Логовом дракона. Он бросил поводья ожидавшему молодому конюху и устало поднялся по широкой каменной лестнице. В прихожей было тихо, он снял шляпу и пальто и передал их дворецкому Фуллеру.
– Миссис Дэвис удалилась на отдых, сэр, - сообщил седеющий низкорослый дворецкий бесстрастным тоном.
Тори наняла Фуллера по рекомендации Хедды. Рис подумал, что слуга словно аршин проглотил. Он кивнул дворецкому и начал по витой лестнице подниматься в спальню.
Тори отнюдь не удалилась на отдых. Возможно, более подходящим выражением было бы просто "удалилась". Она не знала, как вести себя с мужем, который, она была в этом уверена, был главным заводилой послеобеденной заварушки. Она долго лежала в ванне, чтобы успокоить нервы, и теперь сидела у туалетного столика, расчесывая волосы. Внутренне она не могла решить: не притвориться ли спящей, когда вернется Рис. Подумав, она поняла, что притворяться бесполезно. Ее уловка тут же обнаружится, как только он прикоснется к ней и вынудит ее учащенно дышать. Конечно, пройдет еще несколько часов, прежде чем он покинет пьяное сборище. Возможно, Рис, перебрав, рухнет на огромную кровать - или вообще не приедет домой. Он может остаться в "Голой правде" с Джинджер Вогель. Такая возможность беспокоила ее больше, чем если бы он прохрапел дома до утра. Щетка на мгновение застыла в ее волосах, потом медленно возобновила движение. Тори задумалась.
Рис стоял в дверях, молчаливо наблюдая за ее туалетом перед сном. Грудь его напряглась, когда он подумал, как сильно ее любит. "Ты глупец, Дэвис". Вслух он произнес другое:
– Я не ожидал, что ты еще не спишь, любовь моя.
Тори чуть не выронила гребенку, когда услышала этот знакомый, с придыханием, голос.
– Я не могла уснуть, - натянуто отозвалась она.
– - Думаю, что ты слышала о празднествах в городе?– спросил он, когда она начала раздеваться, оставаясь более безразличной, чем он ожидал.
– Удивлена, что ты так быстро покинул это шумное веселье, - отозвалась она, наконец собравшись с духом, чтобы посмотреть ему прямо в лицо. Он сбросил башмаки, закатал рукава рубашки, сняв запонки. Он знал, что это возбуждает ее.
– Я побеседовал с сенатором. Мне незачем оставаться с выпивохами. Дома мне приятнее, - весело продолжал он, босиком направляясь к шкафу у камина. Он достал бутылку отличного выдержанного бренди и налил в большой пузатый бокал.
Тори любовалась игрой мышц на его широкой спине, когда он нагнулся у шкафчика. Ее возмутили пробудившиеся в ней чувства, и она сердито отвернулась.
– К нам сегодня заглянула Лаура, - сообщила Тори.– Она получила большое удовольствие от проделки Майка.
– Неужели? Так себе выдумка, - отозвался он, выпрямившись и отпив глоток бренди.
– Смелая затея. Рис! Ты тоже принял в ней участие, правда? Ты всегда ревновал к Чарльзу и презрительно относился к моему отцу.., особо выделял их среди видных граждан города.
Казалось, что какое-то время он смотрел на нее оценивающим взглядом.
– Что же именно сообщила тебе Лаура?