Невидимый противник (сборник)
Шрифт:
Они проехали несколько километров назад, свернули на Ридж-Роуд и, проехав белую виллу, повернули направо, поднялись в гору и снова повернули направо. Теперь путь лежал по узкой и извилистой проселочной дороге. Хорошо, что было сухо. Их легкая маленькая машина двигалась по ней уверенно. Против небольшого почтового ящика со скромной надписью «Пьемонт» они, наконец, свернули к подъезду виллы. Сквозь густую растительность виднелся метрах в ста большой светлосерый дом и значительно ближе — толстая цепь, перегораживающая дорогу к нему. Цепь была прикреплена к железным столбам и заперта на замок.
Пришлось
— Кого ищете?
Грязный загорелый мужчина стоял, держа в руках жердь, очевидно, предназначенную для подпорки ветвей.
— Миссис Пьемонт.,-— ответил Джон.
— Должны бы понять, что ее здесь нет,— ответил мужчина.— Иначе зачем мы повесили цепь?
— Нам очень нужно, поговорить с ней,— сказал Джон.
— Ее нет дома,— повторил мужчина.— Как же вы можете поговорить с ней, мистер?
— Не могли бы вы нам сказать...— начала Барбара.
— Она во Флориде,— коротко ответил мужчина.—
Вернется в будущем месяце.
— А мисс Титус? — спросила девушка.
Он подозрительно взглянул на нее.
— Что вы хотите спросить о мисс Титус?
— Она здесь?
Он долго глядел на Барбару, потом ответил:
— Нет.
— Она вместе с миссис Пьемонт?
Он снова помедлил с ответом, наконец сказал:
— Вы задаете слишком много вопросов. Я уже сказал вам, что ее нет. Что вам еще надо?
— Мы хотим знать, где мисс Титус,— ответил Джон.— Во Флориде?
— Где же ей еще быть,— сказал мужчина.— Ясно, во Флориде.
И, помедлив, добавил:
— Если вам так срочно нужно с ней поговорить, поезжайте туда.
Он повернулся, отошел немного в сторону, взглянул на дерево, поднял свою длинную жердь и стукнул ею по ветке. Та упала. Он повернулся, уставился на них и сказал:
— Убирайтесь! Вы что, оглохли?
Джон и Барбара пошли к машине. Мужчина наблюдал за ними, пока они не покинули владений.
За этой парой следил еще один человек, спрятавшийся возле каменной ограды. Он оставил свой черный лимузин за- поворотом, проехав чуть дальше въезда на виллу. Увидев, что они возвращаются, следивший прополз вдоль ограды, перебрался через нее и пошел к автомобилю, надеясь, что растущие на ограде вьющиеся растения окажутся не ядовитыми.
Полагая, что молодые люди поедут назад тем же путем, он, а это был сержант Шапиро, развернувшись, чтобы следовать за ними, сидел и ждал, когда услышит шум мотора.
Это была настоящая дальняя экспедиция до Дэнбери, где найти место для стоянки почти так же трудно, как в Нью-Йорке, а ему даже еще труднее. Не привлекая внимания, он шел пешкой от одного магазина до другого, от одной аптеки к другой, пока Барбара и Джон, наконец,— так казалось ему, не нашли то, что искали. И ему удалось вовремя успеть к своей машине, чтобы последовать за ними в Брустер вплоть до этого дома, где живут люди по фамилии Пьемонт. Сержанту нужно еще проследить их обратный путь, попытаться угадать намерения и проверить свои предположения.
Вдруг Шапиро пригнул как можно ниже свое длинное тело к сиденью и надвинул до глаз шляпу, притворяясь
спящим. Хуже всего, если пассажиры спортивной машины, проезжая мимо, подумают, что он мертв, и остановятся.Но все обошлось. Беседуя друг с другом, они бросили лишь мимолетный взгляд на стоящий у обочины лимузин.
Чтобы выехать на проселок в нужном направлении, Шапиро пришлось долго маневрировать. Он потерял время, и Джон легко мог оставить его далеко позади. Ох уж эти проклятые проселки... Но что за спектакль устроили наши птички!
Глава 8
Барбара предложила не поворачивать назад, а ехать в том же направлении.
— Как бы нам совсем не запутаться здесь,—сказал Джон.
— Дорога всегда куда-нибудь выведет,— возразила девушка.— Маленькая выведет на большую.
— Или к сараю посреди поля,— заметил Джон.
Все же он включил мотор и поехал в прежнем направлении. Они миновали черный лимузин, стоящий на обочине, в котором спал мужчина. Барбара обратила внимание, что он сидит в неудобной позе. Больше о нем не вспоминали.
— Значит, девушка носила фамилию Титус, вот и все, что мы узнали,— сказала Барбара,
Но та ли это девушка? Полная неопределенность. Зато у полиции все вполне определенно. Все же личность девушки стала прорисовываться, и это может помочь Джону, думала Барбара.
Уже через несколько минут они оказались в поселке—маленьком и пыльном. На улице стояла дюжина белых домов, один магазин с обычным ассортиментом товаров, бензозаправочная станция всего лишь с двумя помпами и без яркой рекламы, церковь с белой колокольней.
Через этот маленький симпатичный поселок ехали медленно, ибо солнце светило в глаза.
— Остановимся, Джон,— предложила Барбара.
Перед церковью стояла скромная табличка с надписью:
СЕН-МЕТЬЮЗ — ЕПИСКОПАЛЬНЫЙ
Но не на эту надпись смотрела девушка, а на меньшую, находившуюся перед домом возле церкви. Там значилось: ПАСТОР.
— Что такое? —- спросил Джон, притормозив.
— Человек, которого мы можем спросить,— ответила она.— Он может, даже должен знать.
Джон свернул к краю улицы и остановился.
— Ты полагаешь, мы можем туда просто так ворваться? — спросил он.— Просто задать вопросы: кто такая мисс Титус? У нее рыжие волосы? Может быть, она не во Флориде, а в морге?
—- Это единственный способ узнать то, что нам нужно, другого я себе не представляю,— ответила Барбара.
Она быстро вышла из машины. Джону показалось, что она сверкнула как чистое золото в косых лучах заходящего солнца.
Вдоль улицы росли очень старые клены. Направляясь к двери белого домика, Барбара вошла в тень дерева, и Джон вдруг подумал: дерево на теннисном корте было кленом! Он взволнованно посмотрел на дерево, раскинувшееся над девушкой. Да, точно такое, как это, я теперь представляю его почти отчетливо. Однако чувство достоверности тотчас пропало, вид дерева возле теннисного корта изгладился из памяти, и он совсем не помнил, где его видел. С этого дня, решил Джон, я непременно буду внимателен к окружающей обстановке. Ей-богу буду!