Невидимый противник (сборник)
Шрифт:
Девушка кивнула и молча слушала дальше.
— Видимо,— продолжал Джон,— это было тяжелое сотрясение мозга, несколько ушибов тела, но ничего опасного, как сказали врачи. Потом я пытался им объяснить, что чувствую, будто состою из двух человек, но это их не очень интересовало. Мне сказали, что сотрясение мозга иногда имеет такие последствия и что я еще счастливо отделался. Через два месяца я уже был годен к строевой службе. Однако к тому времени наступило перемирие.
— Джон, почему ты именно теперь об этом вспомнил?— спросила девушка.— Почему ты только сейчас рассказал
— Не знаю,— ответил Джон.— Так, пришло на ум. Я спросил себя...
Он оборвал фразу и посмотрел на Барбару. Взгляд его уже не был бессмысленным, он озабоченно глядел на нее.
— Хорошо,— сказала она.— Значит, ты спрашивал себя, стал ли ты, так сказать, снова целым человеком или одна из твоих личностей могла вести иную жизнь? Джон, ты всерьез думал об этом?
Он внимательно посмотрел, на девушку.
—Теперь, когда ты мне об этом сказала, уже не всерьез. Но еще осталась какая-то тень.
— Значит, еще осталась,— спокойно проговорила Барбара.— Мне просто смешно это слышать. Очень смешно.
Ее взор стал жестким, глаза гневно сверкнули.
— Ты думаешь, я этого не заметила? — спросила она.
— Я...
— Ну?
Она ждала ответа, но вместо этого он прижал ее к себе и крепко поцеловал в губы.
— Хорошо,— сказала она, как только смогла говорить.— Теперь будем надеяться, что найдем это дьявольское дерево близ теннисного корта.
— А если это удастся,—добавил Джон,—попытаемся найти другого Говарда. В том нескромном спортивном пиджаке.
— И я этому не удивлюсь. Нисколько не удивлюсь,— заметила Барбара.
Сержант Шапиро поговорил по телефону с Миллером и Грэди, договорился о дежурстве в десятом отделении полиции Нью-Йорка. Миллер и Грэди связались с полицией Дэнбери и договорились о содействии.
Шапиро наскоро пообедал и на своей черной машине выехал из Брустера на ту же извилистую проселочную дорогу, по которой уже ехал. Все прошло вполне удачно, однако он был удручен. Отчего у меня такое подавленное состояние, думал он.
У въезда в усадьбу Пьемонтов цепь была снята и лежала на земле. Шапиро заинтересовался и поехал к дому. Повернув, он увидел, что многие окна ярко освещены. Он затормозил; и в этот момент в свете фар появился высокий худой старик с ружьем в руках. Шапиро выглянул. Незнакомец, держа ружье наготове, подошел к машине.
— Ну, что, прогуливаетесь? — спросил ой.
Очень нелюбезный человек, решил Шапиро: На свете было множество нелюбезных людей, и, похоже, от этого сержант Шапиро стал таким меланхоличным.
— Мистер Пьемонт дома? — спросил он, надеясь, что человек с ружьем станет обходительнее.
— Мистер? — повторил тот.— Здесь нет никакого «мистера». Он умер тридцать лет назад. Я полагаю...
Он не закончил фразу, очевидно, новая мысль пришла ему в голову.
— Вы хотите здесь что-нибудь продать? Если так, то мы ничего не купим.
Неприветливый человек, неприятный тип — таких много на свете, подумал Шапиро и вздохнул.
— Нет,— ответил он,— я из полиции. А миссис Пьемонт дома?
— А если дома, что из этого? — последовал ответ.
Все же теперь старик
опустил ружье, и так низко, что, если бы случайно спустил курок, заряд угодил бы ему в правую ногу.— Два часа назад,— сказал Шапиро,— здесь была молодая пара. Они разговаривали с мужчиной,, который подпирал ветки.
— Не подпирал, а подрезал,— поправил старик.— Они говорили со мной. Ну и что?
— Я из полиции,— повторил Шапиро.
— Я слышал.
— Что они хотели у вас узнать?
Шапиро был столь же терпелив, сколь и меланхоличен.
— Спрашивали Титус,— ответил мужчина,—- Разве вас это интересует?
— Да, к сожалению, интересует,— ответил Шапиро.— Что вы им сказали?
— Что я мог им сказать? Что ее здесь нет. Она во Флориде со старой дамой.
Он подошел еще ближе и спросил Шапиро, действительно ли тот из полиции.
— Конечно,— ответил сержант, протянул ему свой жетон и щелкнул зажигалкой, чтобы тот мог его рассмотреть.
— Видно, так,— согласился старик.—Титус здесь нет. Старая дама дома, но она вернулась одна.
Он еще раз внимательно осмотрел полицейский жетон..
— Советую вам поговорить со старой дамой. Наверно, она знает о девушке.
— Хорошая идея,—заметил Шапиро.— Так я и сделаю.
— Но, возможно, она не захочет с вами говорить, хотя вы и полицейский.
— Может быть,—согласился Шапиро.— Если я сейчас просто подъеду к дому...
— Нельзя! Оставьте машину здесь! Я спрошу ее. Если она не пожелает с вами говорить, я скажу вам. Ясно?
— Да,— ответил Шапиро.
Мужчина повернулся и пошел ко входу в дом. У дверей он немного постоял, видимо, ждал, когда ему откроют. Затем вошел в дом, но тотчас вернулся и подал знак Шапиро, приглашая егo войти. В дверях стояла стройная старая дама, освещенная сзади лампой. Она была одета в черный костюм и опиралась на палку.
— Вы очень быстро появились,— сказала она, когда Шапиро поднялся, по ступенькам.
Она говорила совсем старческим голосом. Годы изменили и лицо ее, и голос.
— Всего двадцать минут назад я звонила по телефону,— заявила она и, повернувшись, вошла в дом.
Мужчина, все еще державший ружье — теперь оно могло прострелить левую ногу,— подал Шапиро знак свободной рукой, и тот последовал за дамой в комнату.
— Присаживайтесь,— предложила она и указала на кресло-качалку.
Шапиро осторожно сел на него. У его матери было такое кресло, и она очень гордилась этим.
— Как я уже говорила,— начала старая дама,— вы очень быстро явились сюда.
— Стараюсь так делать,— ответил Шапиро.— Но...
Дама ждала. Шапиро обратил внимание, что ее черные глаза были слишком яркими для старческого лица.
— Я криминальный работник из Нью-Йорка, миссис Пьемонт,— пояснил Шапиро.
Он произнес ее имя неуверенно, будто точно не знал, правильно ли это.
— Сержант Шапиро,— продолжал он.— Речь идет о сведениях в отношении молодой девушки.
— Конечно,— ответила дама.— Из-за чего же тогда я приехала? Это моя воспитанница. Вернее, прежде была моя. Юлия Титус. Почему вы зондируете почву, мистер Шапиро? Почему не переходите сразу к делу?