Ничто не вечно
Шрифт:
— Миссис Чанг, я понимаю, как вам сейчас трудно, но через несколько лет Том сможет открыть частную практику, и тогда у него будет больше свободного времени.
Том Чанг взял жену за руку.
— Слышишь? Все будет хорошо, Сай. Не волнуйся.
— Я понимаю, — ответила Сай, но в ее голосе не прозвучало уверенности.
Пока они разговаривали, в кафетерий зашел мужчина и остановился возле двери. Пейдж был виден только его затылок, но ее сердце учащенно забилось. И тут мужчина обернулся. Это был совершенно незнакомый человек.
Чанг наблюдал за Пейдж.
— С тобой все в порядке?
— Да, —
Пейдж столкнулась в коридоре с Хони. Та едва дышала и выглядела озабоченной.
— Что-нибудь случилось? — спросила Пейдж.
— Да нет, ничего. Все в порядке, — натянуто улыбнулась Хони и поспешила дальше.
Хони прикрепили к лечащему врачу Чарльзу Айлеру, про которого в больнице ходила слава очень придирчивого доктора.
Во время первого же обхода он сказал Хони:
— Я ждал, когда мы начнем работать вместе, доктор Тафт. Доктор Уоллис поведал мне о ваших выдающихся оценках в медицинском колледже. Насколько я понимаю, вы намерены специализироваться в терапии.
— Да.
— Очень хорошо. Значит, нам с вами работать еще три года.
Они начали обход.
Первым пациентом был мальчик-мексиканец. Доктор Айлер, игнорируя остальных ординаторов, повернулся к Хони.
— Думаю, вам будет интересен этот случай, доктор Тафт. У больного все классические симптомы: потеря аппетита, веса, металлический привкус во рту, усталость, малокровие, повышенная раздражительность и потеря координации. Каков будет ваш диагноз? — Доктор Айлер улыбнулся, ожидая ответа.
Хони невозмутимо посмотрела на него.
— Ну, диагнозов может быть несколько, не так ли? Доктор Айлер в изумлении уставился на нее.
— Но это же типичный случай…
В их разговор вмешался один из ординаторов:
— Отравление свинцом?
— Совершенно верно, — подтвердил доктор Айлер.
Хони улыбнулась.
— Разумеется. Отравление свинцом.
— Как вы будете лечить его? — снова обратился к ней доктор Айлер.
Хони вновь уклонилась от прямого ответа.
— Существует несколько способов лечения… Вмешался еще один ординатор:
— Если пациент подвергся длительному воздействию, то лечение должно быть как при потенциальном заболевании головного мозга.
Доктор Айлер кивнул.
— Правильно. Что мы и делаем. Устраняем обезвоживание и применяем химиотерапию.
Он посмотрел на Хони. Она кивнула в знак согласия.
Следующим пациентом оказался мужчина лет восьмидесяти. Глаза у него были красными, веки слиплись.
— Сейчас мы займемся вашими глазами, — сказал ему доктор Айлер. — Как вы себя чувствуете?
— Ох, не так уж плохо для старика.
Доктор Айлер откинул в сторону одеяло, обнажив распухшие колени и лодыжки пациента. Ступни у него были покрыты ранами.
Доктор повернулся к ординаторам.
— Опухание вызвано артритом. — Он посмотрел на Хони. — В сочетании с ранами и конъюнктивитом. Уверен, вы знаете диагноз.
Хони начала тянуть время.
— Ну, это может быть…, понимаете…
— Это
синдром Рейтера, — подсказал кто-то из ординаторов. — Случай известный. Обычно сопровождается легкой лихорадкой.Доктор Айлер кивнул.
— Правильно. — Он посмотрел на Хони. — Каков прогноз?
Но вместо Хони снова ответил все тот же ординатор:
— Прогноз не ясен. Лечение — противовоспалительные средства.
— Очень хорошо, — похвалил доктор Айлер.
Они осмотрели около пятнадцати пациентов, а когда обход закончился, Хони обратилась к доктору Адлеру.
— Могу я поговорить с вами наедине, доктор Айлер?
— Да. Пойдемте в мой кабинет.
Когда они зашли в кабинет и сели, Хони сказала:
— Я понимаю, что разочаровала вас.
— Должен признать, что я был несколько удивлен тем, что вы…
— Я понимаю, доктор Айлер, — перебила его Хони. — Прошлой ночью я глаз не сомкнула. По правде говоря, я была так возбуждена от того, что мне предстоит работать с вами, что…, просто не смогла уснуть.
Доктор Айлер удивленно посмотрел на нее.
— О, я понимаю. Не зря же у вас…, такие фантастические оценки. Почему вы решили стать врачом?
Хони опустила голову, помолчала немного, потом тихо ответила:
— У меня был младший брат, он попал под машину. Врачи сделали все возможное, пытаясь спасти его жизнь…, и я видела, как он умирал. Это тянулось долго, я чувствовала себя такой беспомощной. И тогда я решила посвятить свою жизнь делу помощи больным людям. — У нее на глазах выступили слезы.
«Она такая ранимая», — подумал Айлер.
— Я рад, что мы с вами поговорили. Хони подняла на него взгляд и сказала себе: «Он мне поверил».
Глава 6
А на другом конце города журналисты и телевизионщики ожидали на улице выхода из зала суда Лу Динетто. И вот он появился, улыбающийся, приветствуя толпу взмахом руки, словно вассал своих подданных. По бокам его сопровождали два телохранителя: высокий, худой мужчина по кличке Тень и упитанный здоровяк по кличке Бегемот. Лу Динетто, как всегда, был одет элегантно и роскошно: серый шелковый костюм, белая рубашка, синий галстук и туфли из кожи крокодила. Одежду он шил на заказ, стараясь выглядеть по возможности стройным, потому что был маленького роста, полным и с кривыми ногами. Для прессы у него всегда имелись в запасе улыбка и язвительные шуточки, и журналисты с удовольствием цитировали его. Динетто трижды пытались посадить по различным обвинениям, начиная с поджога и кончая вымогательством и убийством, но каждый раз он оказывался на свободе.
И вот сейчас, когда он покидал здание суда, один из репортеров крикнул:
— Вы знали, что вас освободят, мистер Динетто? Динетто рассмеялся.
— Разумеется, знал. Я добропорядочный бизнесмен. Правительство могло бы заняться чем-нибудь более важным, чем цепляться ко мне. Вот поэтому-то у нас такие высокие налоги.
Он остановился и улыбнулся в нацелившуюся на него телекамеру.
— Мистер Динетто, вы можете объяснить, почему два свидетеля, которые должны были давать показания против вас в деле об убийстве, так и не появились в суде?