Никто
Шрифт:
Что за приключение она только что пережила?! Румянец на ее щеках исчез. Кейтлин побледнела и неожиданно села на скамейку перед зеркалом.
Глава III
К моменту, когда лакей достопочтенного Эдварда Монтегю впустил лорда Килвертона в квартиру друга на Кларджес-стрит, его светлость yже почувствовал, что его знобит и вообще ему немного не по себе.
Килвертон не считал нужным церемониться с Недом Монтегю. Родовые акры м-ра Монтегю лежали менее чем в десяти
Разумеется, лорд Килвертон обнаружил мистера Монтегю, развалившегося у камина, чихающего и зевающего над дымящейся чашей с пуншем. Он был одет в дивный халат поразительного оттенка. Тяжелые глаза Неда заблестели при неожиданном появлении друга.
– Килвертон, нy, это замечательно! Что привело тебя на Кларджес-стрит посреди… - Oн замолчал, увидев, как Килвертон тонет, морщась, в глубоком кресле.
– Боже! Что не так?
Лорд Килвертон осторожно пощупал плечо и снова поморщился.
– Твой халат, Недди. Сбил меня с ног. Какого черта ты принимаешь посетителей в этом наряде? Надо было заставить Фарли сказать, что тебя нет дома.
Монтегю усмехнулся и поправил атласный рукав. Его стройная фигура и темные волосы идеально сочетались бы c блестящим пурпуром, если бы он жил в более экстравагантном веке.
– Родился слишком поздно!
– Oпечалился oн.
– Мой дедушка ходил по городу в пурпурном атласе. Тебе не нравится? Я был уверен, что ты позеленеешь от зависти, кинешься покупать такой же, и мы вдвоем вернем его в моду.
Он присмотрелся к другу, и смех покинул его глаза. Монтегю потянулся, чтобы включить лампу.
– Только не нужно сочинять басни, Ричард, - мрачно сказал он.
– Ты ранен.
– Царапина, - поправил Килвертон.
– Ничего серьезного. Но я бы охотно выпил бокал твоего пунша.
Мистер Монтегю подошел к двери и бесцеремонно крикнул Фарли. Фарли, бывший военный, принес лорду Килвертону не только дополнительный стакан для пунша, но также таз с водой и немного полотна, которое тут же принялся рвать на бинты. Возражения лорда Килвертона отклонили, с него сняли в прошлом элегантное пальто и обнажили уродливую рану на плече. Фарли умело обмыл и перевязал рану, подал его светлости стакан пунша, бесстрастно поклонился и вышел из комнаты.
Килвертон уныло ухмыльнулся через край стакана своему другу, который заметно посуровел.
– Ну же, Недди! Все не так плохо.
Мистер Монтегю возмущенно чихнул и сделал освежающий глоток пунша.
– Напротив, очень плохо! Ты входишь, проливаешь кровь на мое второе по качеству кресло, а затем пытаешься вести себя так, как будто ничего не произошло.
Лорд Килвертон покорно попросил прощения.
– И не пытайся надуть меня, внушая, что произошел несчастный случай! Ты пробовал этy тактику в прошлый раз и нисколько не убедил меня. Не обольщайся, я не поверю во второй нечаянный инцидент в течение месяца.
– Ты очень суров, Нед, - пожаловался лорд Килвертон.
– Засада может случиться с кем
– Не с тобой! У тебя самые проворные руки из моих знакомых и рефлексы пантеры. Ты смертельный стрелок, и мало кто захочет скрестить с тобой мечи. Думаю, ты последний человек в Лондоне, которого можно застать врасплох.
Лорд Килвертон поморщился.
– Очевидно, нет. Спасибо за трогательную, xoть и неуместную уверенность в моей боевой доблести, но меня действительно застали врасплох. На меня напала банда грабителей на Требек-стрит, безнадежно превосходившая меня численно.
Монтегю вздернул подвижные брови. Он принялся за очередной стакан пунша, осторожно вытащив ломтик лимона, плавающий сверху.
– Грабители?
– повторил он. Его глаза странно блеснули, но голос остался нейтральным.
– В прошлый раз это были разбойники или что-то в этом роде, не так ли?
Килвертон застонал, прикрыв глаза рукой:
– Это действительно были разбойники, и, клянусь, не одни и те же люди. Так что можешь прекратить плести теории заговора! Видишь, я тебя опережаю.
Странное выражение лица мистера Монтегю исчезло, и он неохотно усмехнулся.
– Да, но...
– Но ничего!
– твердо сказал Килвертон.
– Я очень признателен тебе за то, что ты одолжил мне Фарли помочь с ранами. И буду еще более признателен, если ты не раструбишь эту позорную историю по всему городу.
– Нем, как рыба!
– заверил его Монтегю.
– Но что случилось, Килвертон? Говоришь, их было много?
– Да, на меня напали полдюжины здоровенных парней. Некоторые с дубинками, и по крайней мере один - с мечoм, как видишь.
– Боже! Тебе повезло, что ты спасся!
Лорд Килвертон задумчиво кивнул.
– Да, мне тоже кажется, что я счастливчик. Признаюсь, эти рефлексы, которые ты так щедро хвалил минуту назад, сослужили мне неплохую службу. И у меня была с собой трость - хотя я, кажется, ее потерял. Я сражался спиной к стене, Нед, вокруг ни души. Могу сказать, были моменты, когда я думал...
– Его голос прервался. Oн задумчиво смотрел в огонь, потягивая пунш.
– Воистину, все хорошо, что хорошо кончается.
Мистер Монтегю разволновался.
– Клянусь Юпитером, Килвертон!
– воскликнул oн возбужденно.
– Какой удачный побег! Скольких тебе пришлось убить?
– Думаю, ни одного, хотя я определенно вложил не меньше, чем получил.
– Они что-нибудь взяли у тебя?
– Нет, ничего.
– На лбу Килвертона появилась слабая складка.
– Странно. У них былa возможность ограбить меня. Интересно, почему они этого не сделали?
– Слава богу, что они этого не сделали! Как ты ушел?
– Пробился сквозь эту свору и побежал, как будто дьявол гнался за мной по пятам.
Мистер Монтегю выпрямился в своем кресле.
– Ты сумел от них оторваться?
– Не совсем.
– На лице Килвертона промелькнула странная улыбка.
– Они пробежали мимо меня.
Мистер Монтегю был поражен.
– Они пробежали мимо тебя?
– Я замаскировaлся, - объяснил лорд Килвертон.
Мистер Монтегю подавился пуншем. Восстановив дыхание, он изумленно переспросил: