Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elem'ent – стихия).

Da kann dich kein Gef"uhl von Gl"uck beschw"oren (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschw"oren – заклинать, околдовывать; das Gl"uck – удача; счастье),

von Nichts, das h"alt (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerst"oren (которые

тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga h"oren (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).

Es gibt Zerst"orungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die G"otter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),

und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst f"ur sie auf H"ofe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).

Es gibt —
Es gibt Zerst"orung, wer sie kennt, kennt Meines,jedoch nicht n"otig, dass sie jemand kennt,kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reinesBedecktsein von der Schwaden Element.Da kann dich kein Gef"uhl von Gl"uck beschw"oren,von Nichts, das h"alt, du willst nicht mehrvon Dingen wissen, die dich nicht zerst"oren,willst als Musik im Funk nur Wolga h"orenund Fernes, Fremdes und von Steppen her.Es gibt Zerst"orungen, nicht dass ich leide,man kann die G"otter ja nicht anders sehn,und eine Liebe, arm und krank ihr beide,du musst f"ur sie auf H"ofe singen gehn.

Tristesse

(Грусть, печаль /франц./ 69 )

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen (тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./),

davor die Asphodelenwiese liegt (перед которыми расположен луг асфоделей),

sie wandeln unter uns und schon in deinen (они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)

69

Die Trist'esse.

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt (объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать).

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen (что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne),

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt (что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt),

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen (и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr –

запутанный, спутанный)

Vertiefungen (углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять), der Blick so heiss entflammt (взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя):

Es tr"agt das Einst: die fr"uheren Vertrauten (оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять)

und auch das Einst (и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде): wenn du es nicht mehr k"usst (/даже/ если ты это больше не целуешь),

h"or gar nicht hin (не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinh"oren – слушать, вслушиваться), die leisen und die lauten (тихие и громкие)

Beteuerungen haben ihre Frist (заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви).

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse (а потом ноябрь, одиночество, печаль; einsam – одинокий),

Grab oder Stock, der den Gel"ahmten tr"agt (могила или палка, которая несет = поддерживает охромевшего; das Grab; der Stock; lahm – парализованный; хромой; l"ahmen – парализовать; der Gel"ahmte) —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse (небеса не благословляют, только кипарис),

der Trauerbaum (древо печали; die Trauer), steht gross und unbewegt (стоит большой и неподвижный; sich bewegen – двигаться).

Tristesse
Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen,davor die Asphodelenwiese liegt,sie wandeln unter uns und schon in deinenUmarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt.Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen,was ist die Brust – aus Falten und aus Samt,und was das Haar, die Achseln, die verworrnenVertiefungen, der Blick so heiss entflammt:Es tr"agt das Einst: die fr"uheren Vertrautenund auch das Einst: wenn du es nicht mehr k"usst,h"or gar nicht hin, die leisen und die lautenBeteuerungen haben ihre Frist.Und dann November, Einsamkeit, Tristesse,Grab oder Stock, der den Gel"ahmten tr"agt —die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse,der Trauerbaum, steht gross und unbewegt.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde (через/сквозь каждый час),

durch jedes Wort (сквозь каждое слово)

blutet die Wunde (кровоточит рана)

der Sch"opfung fort (творения дальше = продолжает истекать кровью рана творения),

verwandelnd Erde (превращая землю; die Erde)

und tropft den Seim (и капает густым соком; der Seim – мед, патока, густой сок)

Поделиться с друзьями: