Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

De profundis

(De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./ )

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f"allt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere H"utten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die H"utte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как

грустен этот вечер).

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch sp"arliche "Ahren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die "Ahre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der D"ammerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoss harrt des himmlischen Br"autigams (а ее лоно чает небесного жениха; der Schoss; harren – ждать, ожидать /высок./).

Bei ihrer Heimkehr (когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den s"ussen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник).

Ein Schatten bin ich ferne finsteren D"orfern (я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain).

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Met'all)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце; die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erl"oscht (это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erl"oschen – гасить; l"oschen – гасить; den Durst l"oschen – утолять жажду).

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).

Im Haselgeb"usch (в орешнике; das Geb"usch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).

De profundis
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f"allt.Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.Es ist ein Zischelwind, der leere H"utten umkreist.Wie traurig dieser Abend.Am Weiler vorbeiSammelt die sanfte Waise noch sp"arliche "Ahren ein.Ihre Augen weiden rund und goldig in der D"ammerungUnd ihr Schoss harrt des himmlischen Br"autigams.Bei ihrer HeimkehrFanden die Hirten den s"ussen LeibVerwest im Dornenbusch.Ein Schatten bin ich ferne finsteren D"orfern.Gottes SchweigenTrank ich aus dem Brunnen des Hains.Auf meine Stirne tritt kaltes MetallSpinnen suchen mein Herz.Es ist ein Licht, das meinen Mund erl"oscht.Nachts fand ich mich auf einer Heide,Starrend von Unrat und Staub der Sterne.Im Haselgeb"uschKlangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend t"onen die herbstlichen W"alder (вечером

звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень)

Von t"odlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера; der See), dar"uber die Sonne (над которыми солнце)

D"ustrer hinrollt (мрачнее катится; d"uster – мрачный; hin – туда); umf"angt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen M"under (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gew"olk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein z"urnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; z"urnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne K"uhle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Strassen m"unden in schwarze Verwesung (все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; m"unden – впадать /о реке/; выходить /об улице/;verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu gr"ussen die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held), die blutenden H"aupter (истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise t"onen im Rohr die dunkeln Fl"oten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Fl"ote).

Поделиться с друзьями: