Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

ans Herz dem Werde (на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim (и возвращается домой; heimkehren – возвращаться домой).

Gab allem Fl"ugel (дала всему крылья; der Fl"ugel; geben),

was Gott erschuf (что сотворил Бог; schaffen – творить, создавать),

den Skythen die B"ugel (скифам – стремена; der B"ugel)

dem Hunnen den Huf (гунну – копыто) —

nur nicht fragen (только не спрашивать),

nur nicht verstehn (только не понимать);

den Himmel tragen (небо

несут),

die weitergehn (/те/ кто идут дальше/продолжают идти),

nur diese Stunde (только этот час)

ihr Sagenlicht (его сказочный свет; die Sage – сказание, сага; das Licht – свет)

und dann die Wunde (и потом/и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht (больше /ничего/ нет).

Die "Acker bleichen (поля тускнеют; der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный),

der Hirte rief (пастух позвал/прокричал; rufen),

das ist das Zeichen (это знак):

tr"anke dich tief (пропитайся /им/ глубоко; tr"anken – поить /скот/; пропитывать; насыщать),

den Blick in Bl"aue (взляд в небеса/в голубизну),

ein Ferngesicht (далекий лик; das Gesicht – лицо):

das ist die Treue (это верность; treu – верный, преданный),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen (верность /тем/ царствам; das Reich, die Reiche),

die alles sind (которые являются всем),

Treue dem Zeichen (верность знаку),

wie schnell es rinnt (как быстро он ни тек бы),

ein Tausch, ein Reigen (обмен, хоровод; der Tausch; der Reigen; tauschen – менять),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen (опьянение/упоение /или: шум/шелест/ из молчания; der Rausch – опьянение; упоение; /уст./ шум, шелест, сравните: Rausch und Tand – мишура, побрякушки; суета; das Schweigen),

mehr gibt es nicht.

Durch jede Stunde —
Durch jede Stunde,durch jedes Wortblutet die Wundeder Sch"opfung fort,verwandelnd Erdeund tropft den Seimans Herz dem Werdeund kehret heim.Gab allem Fl"ugel,was Gott erschuf,den Skythen die B"ugeldem Hunnen den Huf —nur nicht fragen,nur nicht verstehn;den Himmel tragen,die weitergehn,nur diese Stundeihr Sagenlichtund dann die Wunde,mehr gibt es nicht.Die "Acker bleichen,der Hirte rief,das ist das Zeichen:tr"anke dich tief,den Blick in Bl"aue,ein Ferngesicht:das ist die Treue,mehr gibt es nicht,Treue den Reichen,die alles sind,Treue dem Zeichen,wie schnell es rinnt,ein Tausch, ein Reigen,ein Sagenlicht,ein Rausch aus Schweigen,mehr gibt es nicht.

Bertolt Brecht

(1898–1956)

Erinnerung an Marie A

(Воспоминание
о Марии А.
70 )

An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце; der Mond – луна, месяц)

Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом; die Pflaume – слива)

70

Sich erinnern – вспоминать.

Da hielt ich sie (там я держал ее; halten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)

In meinem Arm (в моих объятиях; der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон/как милое сновидение).

Und "uber uns im sch"onen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе; der Sommer; der Himmel)

War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел/на которое долго смотрел; sehen)

Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)

Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх/поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было; nimmer – больше не /разг./; da – тут; там; dasein – быть тут, иметься, присутствовать).

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы/луны)

Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо; schwimmen; hinunter – вниз: «туда-вниз»).

Die Pflaumenb"aume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen – рубить)

Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью/с любимой)?

So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)

Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiss schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).

Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiss ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)

Ich weiss nur mehr (я помню только): ich k"usste es dereinst (я целовал его когда-то).

Und auch den Kuss, ich h"att ihn l"angst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл; vergessen)

Wenn nicht die Wolke dagewesen w"ar (если бы не было там/тогда /того/ облака)

Поделиться с друзьями: