Ночной кошмар (Властители душ)
Шрифт:
– Я сказал, гроза кончилась! Гроза кончилась. Закончилась. С ней покончено. Понимаешь? Нахмурив брови, Торп проговорил:
– Гроза закончилась.
– Я хочу, чтобы она кончилась, - сказал Салсбери.
– Поэтому она кончилась. Если я говорю так, значит так и есть. Не правда ли?
– Конечно.
– Хорошо.
– Гроза закончилась.
– Бестолковый коп. Торп не проронил ни слова.
– Не правда ли, ты глупый коп?
– Я не глупый коп.
– Я говорю, что ты глупый коп. Ты дурак. Ты туп, как топор. Не так ли. Боб?
– Да.
– Повтори.
–
– Что ты глуп, как топор.
– Я глуп, как топор.
Вернувшись к окну, Салсбери со злостью посмотрел на опускающиеся к земле свинцовые тучи. Наконец он сказал:
– Боб, я хочу, чтобы ты сходил в дом Паулины Викер.
Торп тотчас же поднялся с места.
– Моя комната на втором этаже, от лестничной площадки первая дверь направо. Около кровати увидишь кожаный кейс. Принеси его мне.
4.55 дня
Все четверо прошли через заставленную товарами кладовую к заднему выходу из магазина.
Сразу же ярдах в двадцати от них на мокрой изумрудно-зеленой траве газона показался человек, вышедший из ниши, образованной двумя сходящимися рядами кустов сирени. Он был высокого роста, с ястребиным профилем. У него были очки в роговой оправе, темный плащ, в руках - двуствольный дробовик.
– Ты его знаешь?
– спросил Пол.
– - Гарри Тарстон, - ответила Дженни, - работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме.
Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно:
– Он.., собирается стрелять в нас?
Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.
– Никто никого не застрелит.
Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.
К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.
– Этим займусь я, - сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.
– Стой, не двигайся!
– скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.
Пол взглянул на Дженни.
Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.
Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.
Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй... Пламя вырывается из стволов...
– Тихо, - спокойно проговорил Пол.
Дженни
кивнула.Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:
– Гарри?
Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:
– Привет, Сэм.
– Что ты тут делаешь, Гарри?
– Сам знаешь, - ответил Тарстон.
– Боюсь, что нет.
– Караулю тебя, - произнес Тарстон.
– Зачем?
– Чтобы ты не скрылся.
– Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома?
– Сэм поморщился.
– Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.
Тарстон нахмурился.
– Я караулю тебя, - упрямо повторил он.
– Кто послал тебя?
– Полиция. Меня направили в наряд.
– Послали в наряд? Кто?
– Боб Торп.
– Когда?
– Час.., полтора часа назад.
– Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?
– Сам знаешь, - вновь повторил Тарстон.
– Я же уже сказал тебе: не знаю.
– Вы что-то натворили.
– Что именно?
– Что-то противозаконное.
– Ты же отлично всех нас знаешь, Гарри.
– Тарстон ничего не ответил.
– Не правда ли, Гарри?
– Молчание.
– Что же мы такого сделали?
– продолжал настаивать Сэм.
– Не знаю.
– Разве Боб не сказал тебе?
– Меня просто послали в наряд в связи с чрезвычайным положением.
"Однако, - подумал Пол.
– Для такого задания ружье выглядит более, чем просто устрашающим".
– Значит ты не знаешь, в чем именно нас подозревают?
– спросил Сэм.
– Но тем не менее ты готов стрелять в нас, если мы попытаемся покинуть дом?
– Таков приказ.
– Сколько лет ты знаешь меня?
– Лет двадцать, во всяком случае.
– А Дженни?
– Давно.
– И ты готов убить своих старых друзей только липа потому, что кто-то приказал тебе?
– спросил Сэм.
Он задавал вопросы, стараясь определить степень полноты контроля, установленного Салсбери.
Тарстон не смог ответить на последний вопрос. Он переводил взгляд с одного на другого, стоял в мокрой траве, переминаясь с ноги на ногу. Чувствовалось, что он крайне возбужден, смущен и взволнован, но при всем этом решительно настроен выполнить приказ шефа полиции.
Не в силах отвести глаз от пальца, лежащего на курке, не взглянув на Сэма, Пол предложил:
– Давай-ка лучше кончать с этим. Мне кажется, ты зашел слишком далеко.
– Я тоже так думаю, - напряженно ответил Сэм. Затем обратился к Тарстону:
– Я "ключ".
– Я "замок".
– Опусти ружье, Гарри. Тарстон повиновался. Тарстон приблизился к Сэму.
– Будь я проклята, - прошептала Дженни. "Совершенный зомби, - подумал Пол.
– Обыкновенный маленький оловянный солдатик..." По спине Пола пробежали мурашки.
Сэм просил:
– Гарри, кто на самом деле приказал тебе явиться сюда и караулить нас?