Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Новый Мир (№ 4 2010)
Шрифт:

В 1976 году в том же “Прогрессе” вышел переводной сборник четырех английских поэтов — Роберта Грейвза, Теда Хьюза, Филипа Ларкина и Дилана Томаса. Не скажу о томасовских переводах из этой книжки ничего плохого, это было бы как-то некорректно, но и ничего хорошего тоже не скажу. Изощренный фонетический рисунок стихов Дилана Томаса ставит переводчика перед почти непреодолимыми трудностями.

Время от времени я возвращался к попыткам перевода, обзавелся — лет пятнадцать назад — полным собранием его стихов и уже совсем недавно

набрел в Интернете на записи его голоса... Говорят, что своей необычайной популярностью Дилан Томас во многом обязан выступлениям на радио и записям стихов на грампластинках. Слушая его удивительное чтение, можно в это поверить.

Уже первая книга — “18 стихотворений”, — изданная в 1934 году, принесла двадцатилетнему поэту известность в кругу ценителей и знатоков. И хотя писал он мало и медленно, слава его — к чести английских (а в последние годы его жизни и американских читателей) — росла с каждым годом. А ведь особая причудливость, какая-то “вспыхивающая” образность и мрачная метафизика его стихов не так-то легки для восприятия.

Для своего последнего прижизненного сборника “Избранное, 1934 — 1952” Дилан Томас собрал 89 стихотворений, составляющих, не считая двух незаконченных стихотворений 1953 года, все его поэтическое наследие. Сегодня он один самых читаемых и почитаемых поэтов англоязычного мира, легенда и гордость родного Уэльса. В России представительный том избранных переводов — прозы и стихов — Томаса “Приключения со сменой кожи” вышел в 2001 году в издательстве “Азбука-классика”.

К представленным здесь переводам я многократно возвращался на протяжении многих лет, пользуясь тем преимуществом любителя, что ему некуда торопиться, стараясь во что бы то ни стало воспроизвести по-русски томасовское богатство звучания и по возможности избежать неизбежного — отсебятины и смысловых потерь.

 

Процесс в погоде сердца

Процесс в погоде сердца жар на стынь

Меняет; золотой кистень

Крушит могильный лед.

Погода крови ночь сменяет днем

В артериях; их солнц огнем

И червь живой согрет.

Процесс в глазу оберегает ум

От слепоты; дав жизни ход,

Нисходит лоно в тлен.

Погода глаза делит пополам

То мрак, то свет; бьет море наобум

В безуглый материк.

Лишь половина вызревших семян

Ложится в грунт; берет другую в плен

Воздушный сонный ток.

Есть кость и плоть; одной погода — стынь,

А жар — другой; и живчик и мертвяк —

Лишь призраки, смущающие ум.

Процесс в погоде мира состоит

В размене призраков; всяк материнский плод

В двойной тени начала и конца.

Процесс вздувает

сонмы солнц из лун,

Срывает кожу с высохших колен;

И сердце отпускает мертвеца.

 

 

Хлеб преломил я

Хлеб преломил я — овсом был некогда хлеб,

Это вино в гроздьях нездешних лоз

Пело взахлеб;

Днем человек ли, ночью ли ветер — сшиб

В поле колосья, счастливые гроздья смял.

В этом вине летняя кровь лоз

Билась в ягодный мрак,

Рослый овес

На ветру шелестел, смеясь;

Солнце смял человек, ветер на землю сволок.

Плоть вы разъяли, пустили кровь,

Вены опустошены;

Колос и гроздь — никому невдомек,

Что чувствует корень и претерпевает сок;

Вот вам мое: вина глоток, хлеба кусок.

 

 

 

Мощь, из зеленых гильз стремящая соцветья

Мощь, из зеленых гильз стремящая соцветья,

Стремит мой рост; кто корни перегрыз —

Мой погубитель.

И не шепну я крючьям мерзлых роз,

Что май мой сгинул в ледяном объятье.

Мощь, движущая воды сквозь гранит,

Ведет мой пульс; кто сушит устья русл —

Сгустил мой пот.

И не шепну я алым руслам жил,

Что горный ключ — добыча тех же уст.

Рука, завинчивающая водоворот,

Волнует дюны; та, что ветр сгребла, —

Мой парус в ад влачит.

И не шепну я мертвецу в петле,

Что сам я — известь в грядке палача.

Припало время пьявкой к лону вод;

Страсть — как нарыв; но пущенная кровь

Ее утишит зуд.

И не шепну я ветру непогод,

Как время твердь натикало меж звезд.

Я не шепну двоим — в провал гробов, —

Как извился в моей постели червь.

 

 

Единым росчерком

Единым росчерком рука смела селенья,

Ополовинила поля;

Пять королей жизнь обложили данью

И низложили короля.

Пять властных пальцев, скрюченных артрозом,

За ними — немощь плеч;

Гусиное перо покончило с убийством,

Приканчивавшим речь.

Рука, черкнув пером, изъяла пищу,

Поделиться с друзьями: