Новый Мир ( № 8 2008)
Шрифт:
Озрик
Король, сударь, утверждает, что в дюжине раундов между ним и вами он не выйдет вперед больше, чем на три удара. Он поставил на двенадцать к девяти, и приступать можно немедленно, если ваша светлость соблаговолит ответить.
Гамлет
А если я отвечу “нет”?
Озрик
Я имею в виду, милорд, участие с вашей стороны в поединке.
Гамлет
Сударь,
Озрик
Так в точности ему и передать?
Гамлет
В этом духе, со всеми прикрасами, каких востребует ваша природа.
Озрик
Слагаю мое почтение к стопам вашего высочества.
Гамлет
Благодарствуйте, благодарствуйте.
Озрик уходит.
Хорошо, что сам слагает. Ничей другой язык за него не повернется.
Горацио
У этого птенца полскорлупы еще на голове.
Гамлет
Он нахваливал сосцы матери перед тем, как к ним припасть. Вот именно так он, вместе с прочей известной мне стаей фаворитов нашего фривольного века, приобщился наречию времени и обзавелся, в ходе встреч с себе подобными, бойким лексиконом, который позволяет им придерживаться
самых популярных и отборных мнений. А вот только подуй на них — и
пузырьки лопаются.
Входит вельможа.
Вельможа
Милорд, его величество отрядил к вам молодого Озрика, который его извещает, что вы ожидаете в зале. Он посылает осведомиться, угодно ли вам сейчас состязаться с Лаэртом или некоторое время переждать.
Гамлет
Я своих решений не меняю. Рад послужить королю. Если противник в форме, то и я вполне, сейчас или в любое время, если только формы не утрачу.
Вельможа
Король и королева идут сюда, вместе со всеми.
Гамлет
Превосходно.
Вельможа
Королева просила вас вежливо объясниться с Лаэртом перед началом поединка. (Уходит.)
Гамлет
Она права.
Горацио
Вы потерпите поражение, милорд.
Гамлет
Не думаю. После нашей поездки во Францию я непрерывно практиковался. С таким гандикапом я выиграю. Но не поверишь, до чего у меня тяжко на сердце. Впрочем, это ерунда.
Горацио
Но, милорд...
Гамлет
Глупости все, но у меня какое-то предчувствие, вроде тех, какие случаются у женщин.
Горацио
Если чувствуете, что что-то не так, повинуйтесь этому чувству. Я их перехвачу на пути сюда и скажу, что вам нехорошо.
Гамлет
И не подумай. Плевать на предрассудки. Даже если воробью упасть, на то есть особое провидение. Если сейчас, то никогда больше. А если не сейчас, то когда-нибудь. Все дело в готовности. Раз уж никто не знает, что случится, пусть случится пораньше. Была не была.
Накрывают стол. Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Озрик, вельможи и прочая свита с трубами, барабанами, рапирами, кинжалами и графинами вина.
Клавдий
Прими, любезный Гамлет, эту руку.
(Кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.)
Гамлет
(Лаэрту)
Прости меня, я скверно поступил,
Но милость подобает благородству.
Здесь всем известно,
Тебе, должно быть, тоже, что недугом
Наказан я. Всему, чем я нанес
Обиду тяжкую твоей природе
И гордости, виной одно безумье.
Тебя обидел Гамлет? Нет, не Гамлет,
Коль Гамлет был в ту пору не в себе,
А не в себе обидевший Лаэрта —
Не Гамлет. Гамлет это отрицает.
Кто это был? Недуг. А это значит,
Что Гамлет тоже жертва оскорбленья,
Безумие ему такой же враг.
Здесь, при свидетелях,
Я от намеренного зла в твой адрес
Далек в твоих великодушных мыслях,
Коль выпустил стрелу над домом брата,
А угодил в него.
Лаэрт
В природных чувствах,
Где для меня серьезней повод к мести,
Я удовлетворен. Но там, где честь
Затронута, меж нами мира нет,
Пока постарше знатоки всех правил
Не скажут мнение и прецедент
В защиту чести. А до той поры
Я принимаю этот знак любви
Как искренний и верю.