Новый закон существования
Шрифт:
– Чего это они на нас смотрят? – спросила Лиза.
Марго обвела столовую суровым взглядом и снова склонилась над тарелкой:
– Да так. Мы тут что-то вроде знаменитостей.
– С чего вдруг?
Марго посмотрела на Лизу исподлобья:
– Серьёзно? Малышка, ты мне казалась смышлёнее. Мы же из Ферра сбежали. Раньше это никому не удавалось.
– Они что, нас обсуждают?
– Конечно. В основном восторгаются, кто-то завидует.
Лиза шумно отодвинула от себя тарелку:
– Что-то есть перехотелось.
– Да брось! – умоляюще протянула Марго. – Ну, посмотрят
– Поем, когда здесь будет меньше народу.
Лиза поднялась со своего места и отправилась в библиотеку. Едва переступив порог, она обнаружила, что в комнате уже кто-то есть: оперевшись на стеллаж с книгами и скрестив ноги, в углу стоял высокий полный мужчина средних лет. Он был одет в свободную белую рубашку навыпуск и светлые брюки. На самом кончике его носа сидели тонкие, едва ли превосходящие по ширине Лизин мизинец очки. Рыжие длинные волосы с проседью, собранные в аккуратный хвост, лежали на плече. Щёки и подбородок покрывала рыжая щетина, верхнюю губу прикрывали пушистые усы.
– Здравствуйте, – тихо поздоровалась Лиза, будто бы извиняясь, что нарушила уединение нового знакомого.
Рыжий мужчина бросил в ответ короткий взгляд и, перелистнув страницу, вновь погрузился в чтение. Лиза нерешительно шагнула вперёд. Мужчина, не отрывая глаз от книги, громко сказал:
– Столовая дальше по коридору.
Уязвлённая замечанием, Лиза решительно ответила:
– Я в курсе.
Мужчина поднял голову, приподнял очки и низким хриплым голосом спросил:
– Новенькая? – Лиза кивнула. – Понятно. – Мужчина опустил очки обратно на край носа и, вновь уткнувшись в книгу, бросил, – Боб.
– Лиза.
Боб ехидно посмотрел в ответ.
– Без Призвания?
– Клятва.
Боб задумчиво поднял глаза к небу:
– Интересно.
Затем, будто бы вырвавшись из размышлений, вернулся к чтению.
– Что вы здесь делаете? – поинтересовалась Лиза.
Боб едва потряс книгой:
– Читаю.
– Я вижу.
– Тогда зачем спрашиваешь?
– Просто впервые вижу в Мёргиме мужчину, который бы мог просто стоять тут и читать.
– А я впервые вижу тебя.
Лиза замялась. Наглость нового знакомого обескураживала. Но его присутствие в Мёргиме настолько удивляло и интриговало, что Лиза как ребёнок не отставала от него. Она подошла к стеллажу, где стоял Боб, и, разглядывая корешки книг, будто невзначай спросила:
– Что читаете?
С нескрываемым раздражением Боб захлопнул книгу и положил на ближайшую полку:
– Уже ничего.
Лиза виновато опустила глаза.
– Простите, если помешала.
– Если? У тебя остались сомнения? – губы его скривились в ухмылку. – Это место, между прочим, моё убежище.
– Вероятно, вы слишком долго отсутствовали, и теперь оно стало убежищем кому-то другому.
– Теперь придётся искать новое, – будто не слыша Лизу, продолжил мужчина. Затем он прошёл к потёртому старому креслу, закинул ногу на ногу и саркастично спросил, – ну что ж, Лиза-Клятва, что привело тебя в Мёргим? Какие слова нашего очаровательного лидера вдохновили тебя на заточение в этом месте?
– Я сбежала
из Ферра.– Да? – Боб с интересом посмотрел на неё. – И как тебе здесь? Лучше, чем в колонии?
– Не вижу особой разницы.
Боб громко засмеялся и хлопнул несколько раз ладонью по колену. Его мягкий обволакивающий смех эхом прокатился по книжным полкам, сбросив с них наросшую пыль.
– А ты права. Тюрьма – она и в Африке тюрьма, какое название ей не дай.
– Что же вас привело сюда?
Лиза нарочито выделила слово «вас», заставив Боба поморщиться, как от зубной боли:
– Долг. – Лиза в недоумении посмотрела на него. – Да не эта курица-переросток. Человеческий долг.
– И в чём же он заключается?
Теперь Лиза, не скрывая иронию, посмотрела на Боба и сложила руки на груди. Вместо ответа мужчина повернулся к стене и провёл рукой по шершавой кладке.
– Когда ты последний раз здесь протирала пыль?
От неуместного замечания Лиза не сдержала смешок.
– Тебе смешно?
– Если вы так печётесь о чистоте, то стоило бывать здесь чаще.
– Твоя правда, девочка.
– Так что за долг вас привёл сюда?
Боб с подозрением посмотрел на Лизу, снял очки, сложил их пополам и убрал в тонкий футляр, больше походивший на перьевую ручку с колпачком.
– Я тебя слишком мало знаю.
Лиза набрала в рот воздуха, чтобы выдать ехидный ответ, но дверь в библиотеку со скрипом открылась, и в проёме появилась рыжая голова Зари.
– Клятва, вам нужно идти на Совет.
– Какой ещё Совет? – удивлённо переспросила та.
– Иди, – Боб загадочно улыбнулся и мотнул головой в сторону двери. – Уверен, это важно.
Заря нервно переступала с ноги на ногу и покусывала нижнюю губу.
– Идёмте, – она ухватила крохотной ручкой Лизу за запястье и уверенно повела в сторону лифта. – Я должна была привести вас десять минут назад. Но эта копуша со второго этажа никак не могла настроить ваш ключ.
– Ключ? – удивлённо переспросила Лиза.
– Да. Зовущая велела заказать для вас ключ, ведь теперь вы в Совете.
Лиза резко затормозила. Заря по инерции сделала несколько шагов вперёд и только потом остановилась.
– Мы и так опоздали. Так что, в двух словах, что за Совет?
Заря шумно вздохнула и грустно посмотрела в сторону лифта.
– Я всё расскажу, только прошу, давайте будем идти. По пути я всё успею вам объяснить.
И она с мольбой посмотрела на Лизу. Та кивнула, и они ускоренно зашагали к лифту. Как только тяжёлые металлические двери закрылись за ними, Заря, как и обещала, выложила всё как на духу:
– Совет девяти – это старшие Сестры Мёргима. Те, кто решает важнейшие вопросы нашей жизни. Они собираются каждый понедельник в одиннадцать, но иногда Зовущая требует внеочередного собрания, как сегодня.
– Погоди! Разве Мёргимом управляют не трое Сестёр? Ты же мне так рассказывала.
– Я рассказывала про основательниц. С приходом Зовущей Совет расширили. Теперь в нём состоят по трое от разведчиц, инженерок и управленок. И не более чем полчаса назад Зовущая назначила вас одним из членов Совета. Теперь вам положено иметь ключ.