О носах и замка?х
Шрифт:
Джеральдин Четвин улыбнулась.
***
Кладбищенский архив представлял собой небольшое здание в два этажа с рядом круглых окон под черной черепичной крышей. Эти окна отдаленно напоминали рыбьи глаза, которые слепо пялились на кладбище, словно выглядывали кого-то на узких аллеях. Из стеклянного купола к крыше архива тянулись трубы пневматической почты, так что весь дом походил на вросшее в землю престарелое существо с уродливыми клепаными отростками.
Доктор Доу и его племянник подошли к двери, и доктор дернул за цепочку звонка. Изнутри раздался грустный перезвон колокольчиков. Ожидание затягивалось —
— Может, никого нет? — спросил Джаспер, разглядывая несколько табличек, которыми была увешана дверь: «Скорбящим вход воспрещен!», «Завещаниями не занимаемся!», «По всем могильным вопросам обращаться к кладбищенскому смотрителю, мистеру Дранкарду (серый дом на центральной аллее)» и тому подобное…
Раздраженно дернув подбородком, доктор Доу снова позвонил.
На этот раз из архива раздались шаги и чье-то покашливание. Дверь чуть приоткрылась, из-за нее выглянул субъект с вытянутым лицом и тяжелыми вислыми веками.
— Погребениями не занимаемся, — проскрипел он и ткнул носом в одну из табличек на двери. — Это в соседнем здании.
— Это ведь архив? — спросил доктор Доу. — Значит, мы пришли по адресу.
— Нам нужен мистер Грилли, — добавил Джаспер.
Человек, открывший двери, поглядел на них с изрядной долей сомнения. Он вообще выглядел так, будто давно не видел живых людей и сейчас пытался понять, чего от них можно ожидать: не укусят ли, или еще какой напасти в том же духе.
— Вы уверены? — спросил он. — Вам нужен именно мистер Грилли?
— Вне всяких сомнений.
— Что ж, тогда прошу.
Он отворил дверь и отошел в сторону, пропуская хмурого джентльмена и мальчика.
В архиве действительно не привыкли к живым посетителям. Все отчеты и бумаги приходили сугубо по почте, и, если бы четверке клерков под управлением мистера Грилли не нужно было каждый вечер возвращаться домой, дверь здесь была бы и вовсе не нужна.
Посетителям открылся темный и тесный коридорчик, упирающийся в лестницу. Которая, в свою очередь, вела на второй этаж, где, собственно, и размещалась контора, место, живущее в своем временном потоке.
Из-под темнеющих сводов к столам опускались почтовые трубы, датчики на которых то и дело принимались свистеть, сообщая служащим, что пришла капсула, и тогда к вентилю крышки вяло тянулись руки кого-то из клерков. Помимо главы архива и клерка-провожатого, в штате архива состояли еще один джентльмен и две дамы, отстукивающие на печатных машинках и словно соревнующиеся друг с другом в неспешности.
В архиве повсюду была пыль — тонким серым слоем она покрывала собой все помещение, а на полу в пылевом ковре чернели следы служащих. Еще здесь повсюду ползали пауки — даже на обтянутых зеленым крепом столешницах, среди бумаг и канцелярских принадлежностей.
Высокий конторский стол главы архива стоял на помосте в дальнем от лестницы углу помещения, и к нему вели несколько ступеней. Сам господин Грилли оказался низкорослым, совершенно лысым клерком, но при этом обладающим пышными бакенбардами, которые постоянно тряслись — вслед за трясущимися щеками. На коротком носу сидели очки с выпуклыми стеклами, благодаря которым его глаза выглядели огромными.
— Хе-е-енсли! — противно вопил через всю контору господин начальник архива. — Я долго буду ждать отчеты по Брейдену?
— Нет,
сэр, я уже почти их доделал! — отвечал унылого вида клерк.— «Почти» — это крайне неуместное слово для городского кладбища, Хенсли! Здесь либо «уже», либо «еще нет». Вы меня понимаете, Хенсли?
— Да, сэр, — угрюмо отвечал клерк.
Глава архива повернул голову к одной из дам:
— Мисс Уорчинс, что там с бумагами от Дранкарда касательно могил 11/34 и 11/89?
— Мистер Дранкард еще пребывает в состоянии, в котором не очень-то удобно делать отчеты, сэр. — Мадам изобразила сильное опьянение.
— Что здесь творится, в этом дурдоме?! — возопил глава архива. — Я буду требовать у господина начальника кладбища, чтобы Дранкарда, наконец выгнали с поста кладбищенского смотрителя, а на его место поставили порядочного, исполнительного служащего! И тогда, быть может, к нам никто не станет забираться!
— Сээээр, — протянул клерк, проводивший доктора и его племянника наверх. — К вам посетители.
— Что? Какие еще посетители, Бэдли? И почему ко мне?
— Добрый день, сэр, — сказал доктор. — Мы к вам по очень важному делу. Мое имя Натаниэль Доу. Это мой помощник Джаспер. Прошу. — Он протянул бумагу от господина комиссара.
Начальник архива дотошно изучил предписание. Проверил печати на подлинность. Даже сравнил подпись господина комиссара с примером подписи в имеющемся у него реестре подписей официальных персон.
Доктор Доу и Джаспер терпеливо ждали.
— Слушаю вас, — наконец сказал старший кладбищенский клерк. — Чем именно я могу быть вам полезен?
— Дело некоего Реймонда Рида, переправленное к вам из банка «Ригсберг».
— Гм.
Мистер Грилли выдвинул продолговатый ящик конторки — в него была вмонтирована толстая книга. Церемонно надев на руки перчатки, он принялся перелистывать страницы, ориентируясь по длинным ленточным закладкам (черным и багровым).
— Банк-банк… сюда приходит много дел от них. Рид… Было бы проще, если бы вы указали номер дела.
— Боюсь, мы не обладаем подобной информацией.
— Что ж, тогда, придется действовать, так сказать, лампово-подвальным методом. Бэдли!
Клерк, проводивший посетителей, кивнул:
— Да, сэр.
— Отыщите в архив-комнате дело Реймонда Рида. Вероятнее всего, оно должно быть в секции «Р». Но может быть и в «Рр», и в «Бк» (банковские дела). Исполняйте!
Мистер Бэдли кивнул и отправился на поиски, предварительно взяв с собой фонарь на ручке. Глава архива меж тем пристально осматривал доктора и его юного спутника. Его глазищи за очками так и шныряли туда-сюда, туда-сюда.
— Скажу вам, нас не часто радуют посетители из… — мистер Грилли запнулся. Казалось, он собирался сказать: «Из мира живых». — Здесь бумаги хоронят так же, как и людей снаружи, и за последние лет пять у нас не было ни одного запроса. Это довольно необычная практика.
— Это довольно необычное дело, — заметил доктор и прищурился. — Простите мое любопытство, но вы говорили, что к вам кто-то забрался? Мне так показалось.
— Безумные! Безумные люди! — вскинул брови мистер Грилли. — Это не город, а просто приют умалишенных. Они обретаются в своих палатах-квартирках, а санитары-констебли лупят их своими дубинками. Ну скажите на милость, кому в здравом уме может понадобиться проникать в кладбищенский архив?!