Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Очень приятно, бездомный тэнгу
Шрифт:

Она заморгала и наконец-то нормально открыла свои золотистые глаза. Её взору предстали небольшие деревянные домики на полянке, окружённой множеством фиолетовых деревьев. В некоторых местах их ветви опускались на крыши, где-то даже стены скрывали. Однако туда ещё предстояло добраться, полянка находилась на горизонте в несколько тё от них.

— Набросьте накидки на головы, — сказала Акико и обернулась к тэнгу.

Те как раз вышли из-за деревьев и с интересом оглядывались по сторонам.

— Но сейчас темно, — заспорил Хару, с восторгом любуясь открывшимся видом на

деревню в роще фиолетовых деревьев. — И тут никого нет.

Однако накидку всё-таки натянул на голову и спрятал свои пепельные волосы: не хватало, чтобы и здесь его закидали бобами. Зёрнами можно, но не хотелось бы вновь клевать их с земли… Лучше просто пиалу риса.

— Я вообще сомневаюсь, что тут люди живут, — предположил Хибики, но последовал примеру молодого господина и тоже прикрыл светлые волосы. — Скорее, ёкаи.

Сота лишь пожал плечами. Он больше всех походил на человека со своими тёмными волосами и глазами, поэтому мог не прятаться, а свободно расхаживать по окрестностям. Акико попыталась натянуть свою накидку, но пальцы были заняты совами. Заметив её старания, Хару приблизился, аккуратно ухватился за кончик ткани и сам покрыл голову жрицы.

— Спасибо, — тихо пробурчала та всё ещё недовольным, но немного смягчившимся голосом.

Путники торопливо двинулись к деревне, терзаемые голодом, в какой-то степени любопытством и совершенно не испытывая страха. По поляне уже были расставлены не отдельные статуэтки деревянных сов, а целые стаи. Хару только заметил первую и хотел сообщить о ней, как остальные тоже показали пальцами в другие стороны. Не прикасаясь к ним, Акико и тэнгу пошли дальше и постепенно приблизились к деревне.

По ощущениям, вскоре должно начать рассветать, но пока первые лучи солнца не проникали в это место под фиолетовым куполом.

На удивление, у ближайших к ним домиков уже ходили люди и что-то активно обсуждали. Уставший и голодный Сота без церемоний приблизился к ним и поинтересовался:

— Люди добрые, где тут можно поесть и отоспаться?

Те бросили на него удивлённые взгляды, переглянулись, одна из женщин ответила:

— Пройдите дальше и там лучше спросите.

Рядом с незнакомцами им стало не по себе, люди отступили к домам, но заходить внутрь не спешили.

Путники побрели дальше, жители деревни бросали на них взгляды, но быстро теряли интерес и отворачивались, никто не разбрасывался зерном и бобами, не угрожали ни криками, ни вилами. Возможно, Акико оказалась права — благодаря накидкам люди не пугались тэнгу, а воспринимали их как обычных странников.

До слуха Хару вдруг донёсся диалог людей:

— А вы слышали, что из деревни неподалёку сбежала змея?

— Ёкаи такие страшные, ужас.

— Жаль того человека…

— Да, зря он запер ёкая, лучше бы сразу убил или отдал охотникам.

— А вдруг она до нас доберётся?

— Нет, я же вздохнуть теперь спокойно не смогу.

— Успокойтесь вы, как она сюда попадёт?

Хару замер на месте и прислушался, затем обратился к друзьям:

— Давайте поможем людям поймать ту страшную змею, которую они боятся.

Сота и Хибики переглянулись между

собой, покосились на Акико и выдали задумчивое «э-э», а девушка молча посмотрела в землю, разминая руки с совами.

— Я пойду всё разузнаю, — решил белый тэнгу, так и не получив ответа.

— Хару, подожди, — остановила его Акико и запнулась, пытаясь придумать, что сказать. — Они же говорили о соседней деревне, а мы отсюда не можем выбраться, помнишь? Твои друзья не смоли даже мешки с провизией забрать, лучше пойдём и для начала узнаем, что это вообще за место такое.

Он остановился, киноварно-красные глаза задумчиво разглядывали жрицу.

— Хорошо, но потом мы обязательно поможем этим людям, — затем он обернулся к ним и крикнул уже громче: — Никто не знает, что означают эти деревянные совы?

В воздухе повисла тишина, люди переглядывались между собой, но не перешёптывались, словно где-то за кустом притаился хищник, а они — несчастные травоядные — молча прятались и боялись рот открыть.

Хару хотел приблизиться к ним и всё-таки узнать, в чём дело, но Хибики поймал его за рукав, поднялся на носочки и шепнул:

— Молодой господин, не подходи к ним близко, а то заметят цвет глаз и испугаются.

Белый тэнгу сглотнул и тоже шёпотом ответил:

— Но тут всё светится фиолетовым, разве они поймут, что у меня красные глаза?

Сота уже устал стоять на месте, сил не оставалось, в животе урчало, одной жалкой паровой булки за весь вчерашний день оказалось катастрофически мало, а теперь они и запасов еды лишились. Тёмный тэнгу не выдержал, нахмурился и поравнялся с Хару:

— Где. Тут. Можно. Поесть?!

Он отчётливо проговорил каждое слово, чем привёл людей в ужас — те закричали и разбежались в разные стороны.

Своими длинными тонкими пальцами Хибики схватил Соту за густые тёмные волосы и оттащил обратно Акико.

— Сота! Дурак, ты что творишь?!

Зато люди наконец-то подали голос. Пока они носились туда-сюда, словно полчище муравьёв после того, как случайный прохожий наступил в их муравейник, с их уст слетало непрерывное:

— Госпожа Фуку! Госпожа Фуку! Спасите! Фуку-сама!

Поднялся ветер, который всё усиливался. Хару и остальным пришлось зажмуриться и закрыть лицо руками, пыль с земли летела в глаза, ветер пытался сдуть их с ног. Ярко-фиолетовые глаза статуэток в руках Акико засветились так сильно, что она уже не могла смотреть в их сторону, вдобавок, деревянные совы задрожали в руках. То ли ветер их сдуть пытался, то ли они сами старались вырваться.

Он стих так же внезапно, как и поднялся, а перед путниками предстала прекрасная женщина в многослойном фиолетовом кимоно. Каждый слой имел разный оттенок и свой узор, внешний, серебряный с золотым, изображал точно такие же цветы, через заросли которых тэнгу и Акико добирались сюда. В руках женщина держала несколько стеблей с такими же мелкими пурпурными цветами.

Мелодичный голос строго произнёс:

— Кто вы и что забыли в деревне Неспящих Сов?

Глава 10. Деревня Неспящих Сов. Часть 3

Поделиться с друзьями: