Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одиссея креативной королевы
Шрифт:

– Польский? – переспросила Джил.

– Да. Кокаин называется колумбийским снежком. А это – польский. Типа, его придумал польский ученый, который живет недалеко от Таити. Точнее, недалеко от Бора-Бора.

– Слушай, а у вас что, легально этим торгуют?

– Да, как вином, кофе, и табаком. По Хартии бан только на то, что вызывает подсад.

– Подсад, это в смысле наркомания, как с опиумом?
– уточнила британка.

– Да, И не только. В мире до фига придумано

всяких неправильных таблеток.

– Хэй, нези! – окликнула их бабушка-туземка, - Берите мескалиновый кактус, сушеный натуральный продукт. Полезнее, чем тот же мескалин в порошке.

– Спасибо, мамми, - вежливо ответила Микар, - но это не то. Вот если бы kava-kava.

– Kava-kava? – переспросила бабушка, широко улыбнулась, и подняла со своей циновки пластиковую бутылку с зеленоватой жидкостью, - Вот, это из свежего урожая.

– Ну, классно! И почем?

– Совсем недорого, дотти. Три фунтика. А лучше дай пять фунтиков, и я тебе добавлю большую связку бананов, дюжину кукурузных сигарилл, и зажигалку.

– ОК, мамми, - согласилась Микар, и протянула пожилой туземке золотой листок, как стандартная визитка по формату, но очень тонкий.

– Хэй, нези! – встрял дедушка, сидевший в старом плетеном кресле рядом со штабелем больших картонных коробок, и смотревший прямо на Джил, - Ты из Америки?

– Из Англии, - ответила она.

– Из Англии? Хорошо! Бери ice-fire, биофрендный рекрик. Эффект, как LSD и ecstasy одновременно! Многие foa хвалят, говорят: незабываемый фест получается.

– Даже не знаю… - растерялась Джил.

– Всего семь фунтов за блистер сорок таблеток. А если ты дашь десять фунтов, то я еще добавлю биофрендный ультра-мини элнот с трехдюймовым экраном. В память закачана последняя Фифтипедия, где уже есть Мурлокотам.

– А что такое Фифтипедия, и что такое Мурлокотам?

– Хэй-хэй!!! – дедушка выразительно схватился за голову, - Ты, видно, только сегодня вернулась с войны, с какого-то секретного фронта, поэтому еще не знаешь.

– Просто, я была не здесь, - ответила она, и добавила, - мне интересна Фифтипедия, но только в наборе с чем-нибудь другим… Может, что-нибудь этакое?

– Этакое? Конечно, есть! Бери биофрендные бумеранги. Вот три штуки, разноцветные, разной формы. Они из светящегося пластика, их можно метать ночью на фесте, и сразу находить по свечению. Не потеряются. Вместе с элнотом – те же десять фунтов.

– ОК, - согласилась Джил (мысленно гадая, почему все товары подряд тут называются «биофрендными»), вынула из бумажника два пятифунтовых золотых листочка. И вот - готово: она совершила первую свою сделку на меганезийском стихийном маркете.

…А затем, всадницы, с некоторым числом покупок, поехали дальше.

– Слушай, - спросила Джил, - а почему продавцы там нас обеих называли «нези»?

– Ну, типа, они думали, что мы из одного гнезда, раз мы вместе.

– Подожди! Но я же сказала тому дедушке, что я из Англии.

Ну, и что? В Народном флоте немало ребят, которые приехали из Англии.

– Допустим, что так. Микар. Но, все-таки, это странно. Как если бы в Нью-Йорке один американец окликнул другого: «хелло, янки».

– Ну, тут такая тема: для многих пожилых аборигенов слово «нези» обозначает, типа, приезжих ребят, которые взяли все под контроль. Даже меня называют «нези», хотя я родилась на Бабелдаобе. Эти бабушки и дедушки привыкли к определенной жизни. А теперь мы поменяли все. Хотя, если разобраться: что для них изменилось? Они, как и раньше, утром рыбачат, или что-нибудь делают на огороде. А во второй половине дня торгуют на маркете, и общаются о том - о сем. Хэх… Короче, психология. Вот.

– Психология, - отозвалась Джил, - а кто научил их торговать «снежком»?

– Никто. Я же говорю: они всегда во второй половине дня торговали на маркете. Днем бабушка или дедушка приезжает в порт, и покупает что-то мелким оптом, а на маркете перепродает в розницу, с дельтой к цене. На что есть спрос, тем и торгуют.

– Да, конечно… Э-э… А куда мы сворачиваем?

– Это, - пояснила Микар, - мармеладный пирс. Мы туда ненадолго заглянем.

– Что? Специальный пирс для мармелада? Странно.

– Я позже объясню, - сосредоточенно отозвалась туземка.

…Пирс был обычный: каркас на бамбуковых сваях, с бамбуковым же настилом. Форма конкретно этого пирса - Т-образная, как для парковки значительного числа катеров или маленьких яхт. У его дальнего края стоял высокий шест с горизонтальным кольцом, на котором висели металлические колокольчики, тихо позвякивающие на слабом ветру. И туземка остановила пони под этим шестом. Она спрыгнула на настил, постояла, глядя в темный океан, а затем стала бросать в воду монетки. Плюх… Плюх… Плюх… Плюх…

Завершив это (по-видимому важное для нее) дело, она жестом показала Джил, что пора возвращаться на дорогу. Минут пять они ехали молча, затем британка все же спросила:

– Это был обряд в память о ком-то?

– Да. У нас четыре пилота гидропланов не вернулись. Война… Хорошие ребята были.

– Я понимаю… Война… Но почему этот пирс называется мармеладным?

– На флоте, - пояснила Микар, - мармеладом называют желеобразную огнесмесь.

– А-а… Ты тоже… Летала на такие задания?

– Да. Я, как военный переводчик, летала вторым пилотом гидроплана.

– Э-э… Переводчик на боевом гидроплане? Зачем?

– Джил, это просто. Мы вылетаем на закате, в сторону Лусонского пролива, где самое интенсивное движение танкеров, и я слушаю эфир. У меня радио и пеленгатор. Надо определить по содержанию переговоров, где незащищенная мишень, а где вражеские эскортные корабли с ПВО. Если все сделано правильно, то мы поджигаем мишень, и спокойно возвращаемся на базу до рассвета. А если сделано неправильно, или если не повезло, то наши товарищи будут кидать за нас монетки в воду. Такие дела.

Поделиться с друзьями: