Огненная кровь. Том 1
Шрифт:
Рита разжала занемевшие пальцы, заскользила вниз, и Альберт поймал её, подхватив за талию, втащил на хрупкий мост и прижал к себе. Мутный поток ревел, подбрасывая к их ногам хлопья пены, хлестал по сосновым веткам, слизывая с берегов глину и сорванные листья. Альберт и Рита стояли над ним некоторое время, не двигаясь, прижавшись друг к другу, удерживая равновесие и едва осознавая чудесное спасение, чувствовали только, как дождь смывает грязь с их лиц.
— Кажется… у меня уже входит в привычку спасать тебя, — наконец, произнёс Альберт, глядя ей в лицо и убирая с её лба прилипшую травинку, — сильно испугалась? Держись за меня, сейчас выберемся отсюда.
— Мы
А затем мягко освободилась от руки Альберта, которой он продолжал её удерживать.
— Эй! Вы там живы? Ловите! — раздался сверху голос Цинты, и конец верёвки упал к ногам князя.
— Что это было? — спросила Рита. — Это же молния ударила в дерево? Да? Но… как?
— Что это было? Я бы и сам хотел знать! Но, думаю, что у тебя, Рита Миора, сегодня просто невероятно удачный день, — ответил Альберт и добавил, — ничего, что я перешёл на «ты»? Мне кажется, момент очень подходящий.
Она была так близко. Такая испуганная, бледная и такая хрупкая в его руках. Мокрые волосы, капли на ресницах, вся перепачканная глиной, только глаза огромные, как два озера… Она смотрела с опаской на бурлящую воду, но, казалось, что эта вода пугает её гораздо меньше, чем он, всё ещё поддерживающий её за локоть.
Почему она так его боится?
— Н-ничего, я н-не против, — только и смогла она ответить.
Гром ещё гремел, но уже глухо, молнии чертили небо, хотя гроза быстро перебиралась куда-то на другую сторону озера и уходила недовольно ворча. Не стало ветра, и дождь все ещё лил стеной, но внезапно стихло, словно вода впитала в себя все звуки, и только ручей ревел недовольно, как будто сетуя на то, что не дождался своей добычи.
По дороге неслись мутные потоки, но на юге, над озером между сосен, уже голубело чистое небо, и как-то сразу потянуло холодом.
— Ну что, будем выбираться? — Альберт нехотя отпустил Риту и взялся за верёвку.
Пока Цинта цокал и посвистывал, зазывая обратно взбесившуюся Мадж, Рита переоделась в уцелевшие сухие вещи — кожаные мешки Цинты, на удивление, не промокли — и привела себя в порядок, насколько это было вообще возможно. Перепуганная Мадж, наконец, вернулась, виновато пофыркивая, но князь сам на неё сел, а своего коня отдал Рите. Задерживаться не стали и снова двинулись в путь.
— Простите, мэтр Гарэйл, — произнесла Рита, поравнявшись с ним, — я не поблагодарила вас за моё спасение. Моё уже второе спасение! Спасибо! Я даже не знаю, что сказать — вы рисковали жизнью, вы… Спасибо! И эта… молния… что это было? Как это… как нас не убило?
Альберт обернулся к ней и спросил:
— Скажи, чем ты так прогневила Богов, что они дважды за полдня пытались тебя утопить? Да ещё и убить молнией? Не может же тебе так не везти в дороге?
— Я не знаю, — покачала она головой, — я бы и сама хотела это знать.
— Ладно, пришпорим лошадей. Не хватало, чтобы после двух чудесных спасений ты схватила воспаление лёгких, — воскликнул Альберт с усмешкой и стегнул лошадь, — выедем к озеру и разложим костёр.
Они спустились вниз по раскисшей дороге, лес внезапно закончился, и за поворотом открылась чудесная картина.
Чуть ниже и вправо по склону холма от озера и до самого горизонта стройными рядами разбегались дорожки виноградников, расположившихся на каменных террасах. Дорога спускалась вниз, и у кромки воды показались черепичные крыши небольшой деревни.
— Слава
Богам! Сдаётся мне, что это и есть треклятое Заозёрье, или как там назвал его тот болтливый мужик!— Это же знаменитые террасные виноградники Фесса! — воскликнула Рита, приподнимаясь на стременах. — О, Боги! Я давно хотела их увидеть! Как же красиво! Между прочим, это самые северные виноградники в Коринтии! А всё благодаря вот этим каменным склонам на южной стороне озера они хорошо прогреваются, и этого хватает, чтобы виноград созрел.
Она приложила ладонь ко лбу, закрываясь от низко висящего солнца, и принялась с восхищением разглядывать бесконечные зелёные поля. А князь смотрел на неё…
Боги милосердные! Любой женщине сегодняшних испытаний было бы достаточно, чтобы слечь на неделю с нервным срывом и лихорадкой, а она восхищается виноградниками!
— Да, действительно, красиво, — усмехнулся он.
Они спустились к деревне, и оказалось, что здесь никакой грозы не было — земля стояла сухая и даже пыль летела из-под копыт. И лишь обернувшись назад и посмотрев на клубящиеся над горами тучи, можно было вспомнить о том, что с ними со всеми недавно произошло.
Маленькая деревенька — две улицы с белёными домами под красной черепицей крыш, несколько амбаров и площадь, мощённая камнем — встретила их суетой. На площади громоздился большой деревянный чан, в который из корзин сгружали собранный виноград. Вокруг сновали нарядные женщины, мужчины ставили столы, а судя по тому, что местный умелец настраивал дзуну, вскоре намечался праздник.
— Мой кня… мэтр Гарэйл, ведь сегодня первое полнолуние осени! Я вспомнил! — воскликнул Цинта. — Это же праздник вина! Сегодня давят первый виноград! Всю ночь пьют, гуляют и славят Богов! Вот ведь повезло нам!
— Нам бы всем и правда не помешало выпить, — произнёс князь, останавливая лошадь и оборачиваясь, лицо его при этом было серьёзным, — а теперь слушайте. Я так полагаю, заночевать нам придётся здесь, и хоть отсюда до Фесса недалеко, но в ночь мы туда не поедем. И поскольку мы не знаем, кто стрелял в Риту и где эти люди сейчас, то будет лучше нам всем… немного соврать.
Он прищурился и добавил тише:
— Представить Риту моей…
Он хотел сказать «женой». И он знал, что скажи он так, она, конечно же, снова смутится, будет прятать взгляд, покраснеет и примется теребить пальцами край жакета. Зато Цинта выпучит глаза, ляпнет какую-нибудь глупость и будет потом всю дорогу попрекать его тем, что он поставил даму в неловкое положение. И… не будь здесь Цинты, он бы так и сказал, чтобы насладиться тем, как дрогнут её ресницы, как губы чуть приоткроются ловя судорожный вдох, как она отведёт глаза и будет думать о том, что он имел ввиду, покрываясь лёгким румянцем… И мысль эта была возбуждающе приятной. Вот только сейчас ему почему-то не захотелось делить её смущение ни с кем, и уж точно не хотелось, чтобы Цинта испортил этот момент каким-нибудь дурацким вопросом. И, сдержав свой порыв, Альберт произнёс, как ни в чём не бывало:
— …сестрой. Надеюсь, ты не против, Рита?
Он посмотрел на неё пристально, и она тут же кивнула согласно:
— Да, конечно, это разумно. Спасибо вам!
— И уж я надеюсь, что ты Цинта, не сболтнёшь здесь чего-нибудь лишнего. Никому ни слова о том, что произошло с Ритой, о стрелах, карете и прочем. Мы просто попали в грозу. А ты — Рита Гарэйл, моя сестра, и мы едем из Индагара в Фесс, потому что там мы живём, а были на свадьбе у родственника. И ты Цинта — наш слуга. Всем понятно?