Октавия
Шрифт:
– Проклятая штука пуста, - сказал он.
– Пойдем, сделаешь это утром. Я угощу тебя коктейлем.
Бар был полон служащих, которые оттягивали возвращение домой. Гарэт нашел мне свободный стул. Я села, обвив ногой одну ножку стула и пытаясь унять сердцебиение.
Мне казалось, что это сон, и я очнусь через минуту и буду плакать в постели в Путни.
Он протянул мне джин с тоником, а себе плеснул содовой в виски. Я сразу сделала глоток, держа стакан двумя руками, чтобы унять дрожь.
Взглянув в затененное зеркало позади
Отведя глаза, я сделала еще один глоток.
– Ты очень похудела, - сказал он.
– Да?
– Слишком.
– Это от жары.
Он бросил взгляд на сосиски и бутерброды на застекленной полке.
– Хочешь что-нибудь?
Я покачала головой. Мимо, ревя, пронеслась пожарная машина, за ней другая.
– Как ты думаешь, когда-нибудь пойдет дождь?
– спросила я.
Только сейчас я заметила, какой у него усталый вид. Темные круги под глазами были почти такими же черными, как его брови.
– “Сифорд-Бреннан” доставляет много хлопот?
– спросила я.
– Да уж это тебе не в Лландудно на денек съездить, - ответил он.
– Между прочим, Джеки очень тобой доволен.
Я почувствовала, что краснею.
– Правда?
– Ага. И я тоже. Это не просто новые листочки, Бреннан, а целое новое дерево.
Он задумчиво посмотрел на меня.
– Почему ты весь день плакала?
Я сделала слишком большой глоток, так опрокинув стакан, что джин выплеснулся мне на лицо.
– Пытаюсь привести в порядок свою голову, - сказала я, - смахивая джин рукавом, - поэтому начала ходить к психоаналитику.
– Господи, да он тебе не нужен.
– А он д-думает, что нужен. Он сегодня на меня набросился.
Я опять начала дрожать. Рука Гарэта сжала на мгновенье мою руку.
– Мерзавец. Заяви на него в Медицинский Совет, - сказал он.
– Не думаю, что на психоаналитиков можно жаловаться, но для меня это был шок. Я ему достаточно доверяла.
– Дай мне его фамилию и адрес, и я сделаю так, что его вышвырнут, - сказал Гарэт.
Он по-настоящему разозлился. Боже мой, он был так добр, что я могла в любую минуту разреветься. Я откусила кусочек лимонной кожицы.
– Лорна звонила мне сегодня днем, - сказала я.
– Она была за городом.
Взгляд его вдруг стал уклончивым и хитрым. Достав пачку сигарет, он, после того, как я отказалась, закурил один.
– Она сказала, что должна что-то мне сообщить, - продолжала я.
– Но не хочет делать это по телефону, чтобы меня не расстраивать.
Гарэт встряхнул лед в своем стакане.
– Выпьешь еще?
Я покачала головой. Ком подступал к горлу все ближе и ближе.
– Она на седьмом небе от счастья, как Ксандр, - продолжала
я.– Думаю, что она собиралась мне сказать, что выходит замуж.
– Да, - сказал Гарэт.
– Именно это.
– Скоро?
– спросила я.
– Очень скоро. Лорна - одна из тех девушек, которые не позволяют себе ничего до свадьбы. Она боится, что долго не продержится.
– Браво, - прошептала я.
– Она чувствует себя страшно виноватой, - продолжал он.
– Боится расстроить тебя, и знает, что Хескет и Бриджит скажут ей, что она еще слишком молода.
– Ты не можешь всех убедить, - сказала я, задыхаясь.
– Послушай, Октавия, ты красивая, очень красивая девушка, и на свете много других мужчин.
– Конечно, - сказала я, оцепенев.
По моим щекам побежали слезы.
Он взял меня за руку. Я еле сдержалась, чтобы не броситься к нему на грудь.
– Мне очень жаль, - продолжал он.
– Послушай, у меня сегодня свободный вечер. Я угощу тебя ужином, и мы сможем поговорить обо всем.
– Нет. Это очень любезно, но нет, спасибо, - сказала я, вытирая слезы тыльной стороной ладони.
– У меня назначено свидание.
Соскочив со стула, я выбежала из бара.
– Октавия, подожди, - услышала я за собой его голос, сбегая вниз, в метро.
Глава восемнадцатая
Когда я вернулась в Пути, ко мне бросился, визжа от восторга, Манки. Он хватал зубами мою руку и несся впереди меня по дорожке. Я нашла миссис Лонсдейл, ворчащую по поводу жары и вредителей зеленых насаждений. Она пыталась с помощью кипятка предотвратить нашествие в дом муравьев. Из-за забастовки мусорщиков мусор две недели не вывозился. Вонь после дезинфекции мусорных баков была чуть ли не хуже, чем вчерашний запах гниющих пищевых отходов.
Раскрасневшаяся миссис Лонсдейл-Тейлор выпрямилась.
– Тебя там, наверху, дожидается молодой человек, - сказала она, презрительно фыркнув.
– Он говорит, что он твой брат.
Я помчалась наверх. Мне не терпелось рассказать кому-нибудь, какой я была несчастной. Ксандр тоже любит Гарэта. Он поймет, что я сейчас переживаю.
Я нашла его в своей спальне. Его лицо было совершенно болезненного цвета, как будто он стоял под зеленым зонтиком. На его щеке дрожал мускул. Пепельница на столе была доверху набита недокуренными сигаретами.
– Слава Богу, что ты пришла, - сказал он.
– У меня убийственные неприятности.
Светло-каштановые волосы, ставшие почти черными от пота, падали челкой ему на лоб, оттеняя лучистые серые глаза. Он выглядел до нелепости молодо. Я бросилась к нему и обняла.
– Что произошло? Расскажи мне. Не с ребенком?
Он покачал головой.
– Извини, но у меня нет ничего выпить. Что случилось?
– Мне надо достать к завтрашнему дню две тысячи фунтов.
– Господи, зачем?