Оракул с Уолл-стрит 2
Шрифт:
— Понимаю, — кивнул Прескотт. — Но не забывайте об осторожности. Нью-Йорк может быть опасным городом, особенно для тех, кто привлекает слишком много внимания.
Его тон и пристальный взгляд заставили меня насторожиться. Намек на опасность казался слишком точным, чтобы быть случайным.
— Что вы имеете в виду, сэр?
Прескотт помолчал, словно взвешивая слова.
— Лишь то, что успешные люди часто становятся мишенью. Будь то конкуренты из других фирм или иные заинтересованные стороны.
Он знал что-то, или догадывался? Прескотт
— Буду иметь это в виду, — я решил не уточнять, опасаясь выдать лишнюю информацию.
— Кстати, — продолжил Прескотт, меняя тему, — семья Паркеров ожидает вашего анализа портфеля сегодня днем. Вы помните?
Черт, я совсем забыл. Встреча назначена на три часа, как раз когда я планировал уехать в «Голубой фламинго».
— Конечно, сэр. Отчет почти готов, я завершу его к обеду.
— Отлично. Не задерживаю вас больше, — Прескотт вернулся к бумагам. — Удачного дня, Стерлинг.
Вернувшись к своему столу, я погрузился в размышления. Что имел ввиду Прескотт? Неужели он тоже оказался вовлечен в это?
Это требовало дальнейшего обдумывания, но сейчас передо мной стояла более насущная задача. Завершить отчет для семьи Паркеров. Я достал папку с их инвестиционным портфелем и погрузился в работу.
Следующие часы прошли в аналитической работе. Я сосредоточился на цифрах, графиках и тенденциях рынка, стараясь абстрагироваться от вчерашних событий и предстоящей встречи с Мэдденом.
К полудню отчет был готов. Я рекомендовал семье Паркеров увеличить долю облигаций и золотодобывающих компаний, сократив позиции в промышленных акциях. Это не самые агрессивные рекомендации с точки зрения доходности, но значительно более безопасные.
— Мистер Стерлинг, — мисс Петерсон остановилась у моего стола. — Мистер Харрисон хотел бы видеть вас немедленно.
Эта встреча не запланирована. Харрисон обычно предпочитал организовывать все заранее. Что-то случилось? Может быть, он узнал о моих ночных приключениях?
— Конечно, иду сейчас же.
Кабинет Харрисона, просторный и элегантный, с видом на Уолл-стрит, всегда производил впечатление на посетителей. — Стерлинг, — Харрисон отложил бумаги и пристально посмотрел на меня, — я слышал, вы обедали вчера с Паттерсоном в «Астория Клубе».
Вопрос застал меня врасплох, хотя я должен был это предвидеть. У Харрисона повсюду глаза и уши.
— Да, сэр, — подтвердил я, решив не отрицать очевидное. — Мистер Паттерсон пригласил меня на обед. Я счел неразумным отказываться.
Харрисон барабанил пальцами по столу, его лицо оставалось непроницаемым.
— И о чем же вы беседовали?
Я осторожно подбирал слова. Сказать правду о том, что Паттерсон пытался выведать информацию о Харрисоне? Или солгать, что это был простой дружеский обед? Оба варианта могли быть опасны.
— Мистер Паттерсон интересовался моими взглядами на текущую рыночную ситуацию, — сказал я, выбирая золотую середину. — Он упомянул, что считает мой
анализ в статье мисс Кларк нестандартным и интересным.— И это все? — голос Харрисона обманчиво мягкий.
— Еще он намекал на возможные перемены в структуре фирмы, — добавил я, решив, что часть правды будет звучать убедительнее полной лжи. — Весьма туманные намеки, ничего конкретного.
Харрисон кивнул, словно именно этого и ожидал.
— Понимаю. И что вы ответили на эти намеки?
— Я выслушал его, сэр, но не выразил ни согласия, ни интереса, — ответил я, глядя Харрисону прямо в глаза. — Моя лояльность адресована тем, кто в меня поверил.
Уголок рта Харрисона слегка приподнялся, но невозможно определить, насколько он поверил моим словам.
— Лояльность, Стерлинг, ценная черта в нашем бизнесе, — Харрисон открыл ящик стола и достал папку с документами. — Что вы знаете о компании Van Sweringen?
Смена темы настолько резкая, что я едва не упустил ловушку. Van Sweringen Company — одна из самых амбициозных железнодорожных группировок в стране.
Братья Ван Сверинген контролировали несколько железнодорожных гигантов и строили новую финансовую империю. Только вот я точно знал из истории будущего, что через пару лет все это рухнет под грузом долгов.
— Впечатляющая компания, сэр, — ответил я осторожно. — Агрессивный рост, блестящая стратегия слияний.
— Именно, — кивнул Харрисон. — Многие считают их будущим железнодорожной индустрии. Я хочу, чтобы вы проанализировали их акции для возможного приобретения.
Это проверочное задание. Харрисон уже знал ответ и ждал, как я отреагирую.
— Я подготовлю полный анализ, сэр. Но предварительно могу сказать, что, несмотря на бурный рост, у Van Sweringen есть определенные проблемы, — я решил быть честным, даже если это шло против общепринятого мнения. — Они слишком сильно зависят от заемного капитала. Их структура напоминает карточный дом. Малейший кризис, и он рухнет.
Харрисон поднял бровь, явно не ожидая такого ответа.
— Большинство аналитиков с Уолл-стрит считают Van Sweringen одним из самых перспективных железнодорожных конгломератов.
— Большинство аналитиков с Уолл-стрит смотрят в прошлое, а не в будущее, сэр, — ответил я. — Они покупают дороги быстрее, чем могут их контролировать. Все держится на доверии кредиторов. Но что будет, если рынок дрогнет?
На лице Харрисона промелькнуло выражение, которое я не смог расшифровать. Он взял папку и протянул мне.
— Вот имеющиеся у нас данные. Хочу получить ваш полный анализ к завтрашнему утру. Полный и честный анализ, Стерлинг, независимо от того, популярны ли ваши выводы на Уолл-стрит.
— Будет сделано, сэр.
— Это все, — он снова вернулся к своим бумагам, но когда я был уже у двери, добавил: — И, Стерлинг, будьте осторожны с Паттерсоном. Он не тот человек, которому стоит доверять.
Я кивнул и покинул кабинет, понимая, что прошел первое испытание, но впереди еще много препятствий.