Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оранжерея

Бабиков Андрей

Шрифт:
2
Какая в голове труха... Схватить треух и торопливо сбежать по лестнице, пока тоска меня не уморила? Так хорошо здесь порыдать, у двери этого трактира, горит вверху, ни взять, ни дать, на гвоздь повешенная лира. Ты будешь часто умирать, точнее — каждую субботу, точнее — каждый день на йоту во мне ты будешь убывать. Заешь
несчастье калачом,
спроси у полового чай, засим, о том, о сем начнем, а хочешь, молча поскучай.
А то — сыграй со мной в триктрак: кто проиграл — тому платить. Когда бив жизни было так, что я посмел бы возразить?
3
Что возразить посмел бы я? Отличный ход, снимаю шляпу. Легко ступая, жизнь моя в лиловую уходит слякоть. Свет полумертвых фонарей бредет, за цоколи цепляясь, и замирает у дверей, как инвалид, просящий малость. А к окнам, ясным изнутри, снаружи припадает осень и принимается скрести стекло ногтем и тоже просит. И вопрошает все вокруг, одно другому отвечает, и сторож кормит пса из рук, и быстро месяц убывает.

ПОМЕТКИ НА ПОЛЯХ

Тряхнет, отпустит лихорадка и вновь тряхнет, и зыбь в костях. Я как раскрытая тетрадка: пометки на полях. Сквозь все напластованья плоти сочится холодок извне; от автостанции напротив гуляют тени по стене. В той пантомиме бездна смысла: скрещенье, дрожь, наплыв и вновь дрожанье; то как будто числа, то вдруг лицо: улыбка, бровь. Все это страшно интересно, я сам люблю писать впотьмах, и также вовсе неизвестно, что в словесах. Что там за образы маячат, что за метафоры сквозят? Но Парки шепотом судачат, и за спиною что-то прячут, и даже ты отводишь взгляд.

СВИДАНИЕ

С той квартиры я съехал давно и в тот город я больше не вхож и страну я сменил (все равно), да и сам на себя не похож. Ты ж по-прежнему ходишь ко мне, отпирая ключом своим дверь, как бывало, ложишься к стене, бестелесная, впрочем, теперь. Бледной яви застывший кисель разве зельем слегка развести? И, блаженно упав на постель, в твоем доме тебя навестить? Нет, не страшно
свиданье с тобой:
этот маленький шрам целовать, эту косточку трогать рукой, эту вечность вдвоем коротать.

ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Absenterео — в отсутствие ответчика.

«Andintheтот I'llbringyoutoyourship…» — «А по­утру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).

Hommesobscures— темные люди.

RhizonicusSinus— средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейше­му городу Рисань).

Tranquilitas— безмятежность.

Exponto— [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).

«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Гос­пода уповаю я. Аминь».

«Annaliveneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.

Traduzione— перевод.

Extraformam— безо всяких формальностей.

Roseaupensant— мыслящий тростник.

Adomnescasus— на всякий случай.

Collegien— гимназист.

Моп cherRené — дорогой Ренэ.

Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я еемь».

Deliriumtremens— белая горячка.

Scopulus— (подводная) скала.

Isolario— книга островов.

Sudoranglicus— потливая горячка (букв, англий­ский пот).

Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.

Subrosa— букв, «под розой», по секрету.

Maisonette— небольшой дом или квартира.

Petitbibliothequechoisie— собрание любимых книг.

Promemoria— на память.

Boccadileone— львиная пасть.

Morbidezza— изнеженность.

Plaisird'amour— любовные радости.

Finis— конец.

Speranza— надежда.

Coup— переворот.

Sinemoraбезотлагательно.

Chedopotuttononeravero— что, в конце концов, вовсе не было правдой.

Lasciateogni… — начальные слова надписи над во­ротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).

Popolominuto— простой люд.

Rosaо morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)

«LabelleRosesansmerci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название из­вестной баллады Д. Китса).

Nomdeplume— псевдоним.

«Lavieenrose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).

DonnerWetter! Himmelherrgott! — старинные немец­кие ругательства.

Ignietferro— огнем и мечом.

Absit— не приведи Господи!

Blick— взгляд.

«Somethingisrotteninthestate» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).

Sta, viator! — Остановись, путник! (распространен­ный мотив латинской надгробной надписи).

«Tyrrhenaregumprogenies, tibi.» — послание Гора­ция к Меценату (Сапп. III, 29). В переложении Тютчева:

Приди, желанный гость, краса моя и радость!

Поделиться с друзьями: