Ordeals of the Love
Шрифт:
— Санса… — умоляюще произнес Бейлиш, смотря на заливающуюся слезами девушку, но Старк лишь покачала головой и мгновенно выбежала из его палатки. Пересмешник, еще не полностью пришедший в себя, пытался осознать все произошедшее. «Что я наделал?!» — успело пронестись у него в голове, когда он услышал крики снаружи и топот копыт. Он, по дороге захватив плащ и попутно накидывая его на себя, выбежал из палатки и сразу увидел знакомую фигуру, скачущую на лошади в сторону Винтерфелла и скрывающуюся в сумраке. Он ринулся к еще оседланным лошадям, когда к нему подошел гвардеец.
— Лорд Бейлиш…
— Не сейчас, — быстро перебил лорд Харренхолла, быстрым шагом направляющийся к жеребцам.
— Но посыльный сказал, что это срочно, — на свой страх и риск настоял стражник Долины, — оно только что прибыло из
Лорд Бейлиш,
Пишу Вам по острой необходимости. Мне сообщили, что некоторым оставшимся людям младшего Болтона, прославившимися своей жестокостью и хорошо осведомленным о ненависти к Сансе провозглашённой Королевы Семи Королевств, а точнее её щедрости на найденные важные для неё трофеи, и информацию, удалось сбежать, убив некоторых людей Ночного Дозора, и теперь они направляются в Королевскую Гавань, — по донесению одного из арестантов, слышавшего разговор сбежавших, — для донесения Королеве об отправке моей сестры вместе с Вами в Долину. Сбежавшие арестанты могли украсть лошадей и двинуться на них на юг, поэтому спешу сообщить Вам о Вашей возможной — и неприятной — встречи с ними. Так же спешу Вам напомнить Вам о Вашем обещании. Защитите мою сестру при необходимости.
С уважением,
Лорд Сноу.
Пройдясь по строчкам, Бейлиш снова беспокойно взглянул в далекую тьму, стараясь найти знакомый силуэт, но все было покрыто беспроглядным мраком. «Санса…», — тревожно позвал он в мыслях девушку. Но ответом ему была лишь тишина и пустота.
We do what we have to when we fall in love,
We say what we need to get out
When it’s not enough,
Whether it’s to yourself, or lookin’ at someone else.
Мы делаем то, что следует, когда влюбляемся,
Мы говорим, что нам надо уходить,
Когда правды недостаточно,
И, неважно, перед сами собой или перед кем-то другим.
Everybody lies, lies, lies…
It’s the only truth sometimes.
Doesn’t matter if it’s out there somewhere
Waiting for the world to find
Or buried deep inside. Everybody lies.
Все лгут, лгут, лгут…
Порой это единственная правда.
Неважно, находится ли ложь на поверхности
В ожидании того, чтобы люди обнаружили её
Или же, спрятана глубоко. Все лгут.
Jason Walker — Everybody Lies
========== XV. Цена прощения. ==========
Ramin Djawadi – I’m Sorry For Today
*
…Она мчалась галопом по заснеженной дороге в Винтерфелл. Куда-угодно, только бы подальше от него. Слезы непрерываемыми ручьями струились по холодным щекам, обжигая, а сильный порыв ветра смахивал их с её кожи и уносил прочь, перенося по воздуху, а затем опуская, и оставляя на промерзшей земле. Режущая изнутри, раздирающая душу боль мешала дышать. Она чувствовала, как разрывается на части. Обжигающие мысли, оставляющие новые шрамы в душе, беспорядочно метались по её разуму, сменяя друг друга.
Он знал. Он все знал о Рамси. Но все равно выдал её замуж за него. Все равно отдал её этому садисту. И из-за чего? Из-за игры? Конечно же из-за игры. Он врал ей. Врал ей обо всем. Он причастен к казни её отца, может быть даже он и занес тяжелый меч над его головой, а она доверяла ему! Она верила ему. Она восхищалась им. Она училась у него. И самое ужасное она целовалась с ним! Она отвечала на его поцелуи. Она позволяла ему дарить ей нежность. Она даже позволяла ему заигрывать с собой! Она позволяла ему прикасаться к себе. И каждый раз она наслаждалась его прикосновениями. Каждый раз она жаждала новых. Как ей с этим человеком может быть комфортно и уютно? Как она могла мечтать о страстных поцелуях с ним? Как он может быть дорог ей?
Большая луна, вышедшая из-за туч, ярко осветила занесенную дорогу, помогая девушке заметить пустую телегу, одиноко оставленную на середине дороги и мешающую проехать. Бессознательно натянув поводья на себя, Старк остановила скакуна. Секунду оглядевшись и не заметив никого, Санса натянула поводья, заставляя лошадь повернуться в левую сторону, чтобы объехать помеху, как вдруг прямо
перед скакуном появился худощавый мужчина, крутящий в руке острый кинжал. Лошадь, испуганная неожиданным и опасно близким появлением незнакомца, громко заржала, и встала на дыбы, передними копытами ударяя мужчину в грудь, и откидывая его на другую сторону дороги. Санса, не ожидавшая увидеть здесь кого-либо, а также такой реакции скакуна, не успела схватиться за шею лошади, вставшей на дыбы, и упала с неё, и, уже готовясь принять твердое приземление, Старк вдруг почувствовала, как чьи-то грубые мужские руки поймали её в нужный момент, и сразу небрежно отбросили на промерзшую землю к повозке. Облокотившись на деревянную стенку телеги, перед взором девушки предстала происходившая картина: вероятно поймавший её мужчина средней комплекции стоял недалеко от Сансы, внимательно следя за разбушевавшимся скакуном, испуганный жеребец же метался из стороны в сторону, не зная куда спрятаться от другого худого, как щепка, мужчины, пытавшегося схватить поводья лошади.— Схвати эти чертовые поводья! — крикнул худому грубый мужлан, стоящий недалеко от девушки. Худощавый мужчина попытался схватить поводья жеребца, но тот снова встал на дыбы, отпугнув этим человека и, воспользовавшись моментом, незамедлительно помчался вниз по дороге в сторону лагеря, из которого сбежала Старк, оставляя позади несчастную девушку с двумя мужчинами.
— Черт! — выругался худой муж. Санса, внимательно оглядев стоящих перед ней людей, имеющих не вызывающие доверия наружности, почувствовала нарастающий страх и непроизвольно сильнее вжалась в стенку повозки. Оба были невысокого роста, с черными, как смоль, волосами с торчащими во все стороны локонами, на поясах в ножнах болтались короткие мечи, еще более наводящие ужас тем, что на блестящих при свете луны ножнах была видна темная высохшая кровь, одеты были они в простые рубахи, прикрытыми длинными раскрытыми настежь плащами, что было крайне удивительно с учетом наступившей холодной зимы, в черные штаны и какую-то обувь, на самом деле Старк не слишком вглядывалась в их наряды, её внимание было полностью приковано к одному из мужчин с искривлённым в гримасе лицом, жадно смотрящему черными стеклянными глазами на девушку. Санса почувствовала, как по спине прошли холодные мурашки, а каждую клеточку её тела постепенно заполняет давний ужас. Второй же муж не обратил внимания на волчицу, а направился к обездвиженному телу своего напарника, получившего сильнейшие удары от конских копыт и лежавшему на другой стороне дороги.
— Мертв, — спокойно констатировал он, проверив дахыние. — Надо бы обыскать его, как думаешь? — обратившись к воздуху, мужчина начал шнырять по карманам мертвеца. — Пекло, а где его кинжал? — тем временем грубый мужлан отталкивающей наружности внимательно вглядывался в лицо девушки, и вдруг его лицо озарилось, и на губах появилась пугающая улыбка, обнажающая ряды оставшихся желтых зубов.
— Седьмое пекло! Гвейн, ты погляди-ка, кто у нас тут — женушка Рамси Болтона, — Гвейн сразу поднялся на ноги и обернулся на напарника.
— Быть не может! — бросив поиски выпавшего из рук уже мертвого напарника кинжала, он поспешно подошел к своему товарищу и внимательно заглянул в лицо юной волчицы. — Поглядите-ка, это действительно Санса Старк собственной персоной! Кто бы мог подумать, что мы найдем наш столь желанный трофей в этом Богами забытом месте? — на его лице появилась довольная ухмылка.
— Серсея будет без ума от счастья, когда мы преподнесём тебя ей на блюдечке…ну, не всю тебя, Королеве нужна лишь голова, поэтому со всем остальным мы можем делать все, что пожелаем… — его губы растянулись в коварной пугающей до жути улыбки.
— Я здесь не одна… — Санса старалась говорить, как можно уверенней, но голос предательски дрожал. — Я здесь с лордом-протектором Долины, и если Вы тронете меня хоть пальцем, он…
— И что же он сделает? — резко перебил её Гвейн. — Не знаю, как ты Райс, но я никого не вижу поблизости, ни стражников Долины, ни Мизинца, абсолютно никого, кто бы мог нам помешать, — он по-актерски повертел головой, осматривая окрестности, ища глазами людей, но ближайшая местность была пугающе пуста, скользкая заснеженная дорога одиноко тянулась в далёкие дали, а унылые деревья, растущие перелеском вдоль дороги, жалостливо смотрели на несчастную девушку.