Орхидеи Феррамонте
Шрифт:
– Куда он должен был поехать после визита к Вам?
– Вероятно, обратно в город.
– По прибрежной дороге?
– Да.
– Он женат? У него есть семья?
– Насколько мне известно, никаких родственников у него нет.
– Прекрасно, - кивнул Бойд. Поскольку она ничего не ответила, ему пришлось повторить: - Прекрасно, это облегчает дело. Итак, две тысячи долларов.
– С деньгами вам придется немного потерпеть. Я должна ещё дать указание моему банку в Париже.
– Ничего не поделаешь, - пожал плечами Бойд.
– С вами приятно иметь дело, мадам.
Она
– Одно мне только не нравится, - сказал он.
– Что именно?
– Нужно найти пулю и сделать так, чтобы она исчезла. Это не проблема. Но все говорит за то, что его застрелили из винтовки, а не из револьвера. Знаете, что это означает?
– Нет.
– Винтовка - это профессиональное оружие. Тот, кто убивает в состоянии аффекта, - из ненависти или из ревности - берется за револьвер. И чаще всего стреляет в упор. Но это так, между прочим. Когда ваш приятель поднимался по тропе от пляжа, его можно было прикончить из чего угодно. Но у убийцы была винтовка, и он выстрелил только в самый последний момент.
– Вы хотите сказать, что там был профессиональный киллер?
– Да, все выглядит именно так, - сказал Бойд.
– Тем самым мне хотели создать большие проблемы, - она выпустила дым, глядя на Бойда.
– Нечто подобное вы уже предсказали вчера Эстелле. Может быть, не совсем напрямую. Разве Антонио...я хочу сказать - вы этого ожидали?
– Нет, - сказал Бойд.
– Не убийства. Должно быть, он сошел с ума.
– Кто?
– Заказчик.
– Не нужно ходить вокруг да около, - презрительно бросила женщина. Вы заметили, что я не задаю вам никаких вопросов, верно? Я не желаю более подробно обсуждать с вами это дело - просто потому, что считаю, что оно не имеет к вам отношения.
– Я бы не стал так утверждать, - ответил Бойд.
– Ну вот, так я и думала. Значит, эта история не завершится тем, что вы беднягу сбросите где-нибудь на скалы. Две тысячи долларов - только начало. И это никогда не кончится, я знаю...
Бойд был поражен глубокой горечью, звучавшей в её голосе.
– Значит, он вас шантажировал?
– спросил он.
– Что-что?
– Белга. Ну, о шантаже я, собственно, не думал.
Он закурил свою собственную сигарету, подбросил зажигалку в воздух и вновь поймал её.
– Это лишь выстрел наугад.
– Вы так считаете?
– рискнул улыбнуться Бойд. Теперь это было уместно.
– Может быть...
– У вас ничего нет против меня.
– Вы правы. Мы в одной лодке.
– Сейчас я не совсем в порядке, - утомленно вздохнула она.
– Это меня и угнетает. Я терпеть не могу находиться с кем-либо в одной упряжке.
– Увы, в данном случае вам, пожалуй, ничего другого не остается.
– Вот это и плохо. Но теперь я не хочу больше вас задерживать и отвлекать от дела...
* * *
В маленькой прихожей он обыскал карманы Белги и разложил их содержимое на полу, рядом с телом. Набралось не много. Единственным интересным предметом была записка. Он тщательно изучил её, как будто прежде никогда не видел.
Между тем, написал её он сам. Крупными буквами там было напечатано:"НЕ ТРОГАЙ ТОГО, ЧТО ТЕБЕ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ, А ТО КАК БЫ НЕ ВЫШЛО КАК С ПРИЯТЕЛЕМ ИЗ МАРСЕЛЯ".
– Если его найдут, - сказал Бойд, - я бы не хотел, чтобы при нем было что-то подозрительное. Вы что-нибудь понимаете?
Она взяла записку, прочитала.
– Нет - совсем ничего.
– А что за приятель из Марселя?
Она лишь покачала головой.
– Похоже на какую-то угрозу. Здесь говорится: "Не трогай того, что тебе не принадлежит". Это не на вас намек?
– Может быть... Я должна сохранить эту мазню?
– Сохранить или уничтожить - как хотите. Я лишь хочу избежать всего, что может вызвать подозрение.
– Да, да, конечно.
Она вдруг стала нетерпеливой. Не нервной - просто нетерпеливой.
– Сейчас около одиннадцати, - прикинул Бойд.
– В двенадцать я отнесу его вниз, к машине и посажу в нее. Затем надену его пиджак и темные очки. Мы с ним не слишком похожи, но на расстоянии этого никто не заметит. Придется проехать несколько километров по прибрежной дороге и сбросить тело в машине с обрыва. И все будет кончено.
Пока он с помощью перочинного ножа извлек из стены пулю и снова рассовал имущество Белги по карманам, уже пробило двенадцать.
– А что делать с этим?
– спросила его Эстелла, держа в руках помятый букет роз.
– Неси его в машину, - сказал Бойд.
– Прихватим заодно...
– Все...
– Да, - кивнул Бойд.
– Все в порядке.
* * *
В десяти метрах под ним поднимались из-под воды крутые выветренные утесы, окутанные белой пеной, куда не отваживались приближаться рыбаки.
Мертвый Белга сидел за рулем. Бойд снаружи дотянулся до ключа зажигания и повернул его, потом отпустил ручной тормоз, и автомобиль медленно покатился вперед. Из-под капота появилась тонкая струйка дыма. "Тандерберд" набрал скорость, подпрыгивая на выбоинах достиг обрыва и без колебаний высунул передок в пустоту.
Пауза.
Снизу донесся странно приглушенный звук удара и сразу вслед за этим вверх взметнулся яркий столб пламени. Бойд быстро отступил назад.
Итак, с этим покончено. Абсолютно чистая работа. На твердом грунте не осталось никаких следов. Только полдюжины роз, которые выпали из "Тандерберда" от тряски, валялись на земле. Бойд поднял их и одну за другой швырнул в бездну. Потом перекинул через плечо свой пиджак и зашагал назад, в Виллафранка.
На ходу он поигрывал в кармане деформированной от попадания пулей.
4
Деревня не могла похвастаться разнообразием. Она состояла практически из единственной улицы и площади у пристани. Бар "Пепе" был обычной каталонской деревенской пивной - с металлическими столиками и деревянными стульями на террасе, местным вином и хромым хозяином. Четыре-пять старых рыбачьих лодок с латаными и выцветшими на солнце парусами сохли на прибрежном песке, на носах красной и зеленой краской коряво нанесены названия: "Марита", "Майский цветок", "Сан Ильдефонсо"... От них тянуло смолой и гниющими водорослями.