Ошибка Лорда Эшвуда
Шрифт:
Сегодня вечером он собирался спасти пропавшую насквозь промокшую старую деву.
– Тогда давайте собираться, - сказал Грифф.
– Нам нужно действовать быстро.
– Согласен, - вставая ответил Райклифф.
– Иначе дамы решат проблему сами, как всегда. Ты с нами, Торн.
В ответ Торн поднялся на ноги.
– Тогда решено, - сказал Грифф.
– Собираемся у меня дома через тридцать минут. Сначала мне нужно посмотреть как там мои дети.
– Собираемся через час.
– Колин потянулся за своей шляпой.
– Мне нужно кое-что сделать. Оседлать свою лошадь. Найти шинель. И подарить жене два умопомрачительных
– Он указал пальцем на Торна.
– Говорю тебе, мистер Этим Утром, такие как ты, меня не превзойдут.
***
Нора взяла саквояж.
– Мой чемодан?
– Останется здесь, если ты конечно сама не потащишь его, - ответил Дэш.
– Но…
Он уже отвернулся и пошел по заснеженному полю, широкими шагами преодолевая землю.
Нора поспешила за ним. У нее не было выбора. Из-за кружащегося снега она понятия не имела, куда они направляются и что она будет делать, если окажется одна.
Вместе они шли по грязи и снегу. Она наткнулась на борозду, скрытую тонкой коркой льда и присыпанную свежевыпавшим снегом. Ледяная мутная вода доходила ей до колен.
К тому времени, когда они добрались до коттеджа, ее нижние юбки промокли, а пальцы ног почти заледенели.
Когда Дэш нажал на дверь и обнаружил, что она заперта, сердце Норы превратилось в глыбу льда. Но он нашел тонкую веточку с сучком, чтобы поднять защелку, и толкнул дверь.
Он иронично поклонился.
– Дамы вперед.
– Как ты думаешь, сколько потребуется времени кучеру, чтобы вернуться?
– спросила она, проходя в дверной проем.
– Он не вернется до утра.
– Утро?
Она осмотрела крошечную хижину, в которой они сейчас находились. Она была такой маленькой, не больше шкафа. В ней была только дровяная печь, одна табуретка и деревянный стол. Было одно маленькое под потолком окно - грубый проем без стекла, в настоящее время закрытое ставней.
И одна узкая кровать.
Ей негде было спрятаться. Не от его гнева, и не от ее собственных чувств.
– Дэш, мы не можем оставаться здесь всю ночь только вдвоем. Вместе.
– Если не хочешь оставаться, - сказал он, - вот дверь.
Когда она не сдвинулась, он закрыл дверь и задвинул засов.
Нора проверила узкую кровать рукой. Она скрипнула, но, по крайней мере, она не почувствовала, как набитый соломой матрас шевелиться от паразитов.
Она подняла свернутое одеяло с изножья кровати и развернула его стряхивая - как раз в тот момент, когда он повернулся к ней лицом. Появившиеся облако пыли, мгновенно покрыло его брови и волосы серой пудрой.
Он смотрел на нее, задыхаясь от пыли. Или, возможно, задыхаясь от своей ярости.
Нора закусила губу.
– Извини.
– Если, - сказал он напряженно, стоя неподвижно, как статуя, - ты думаешь, что я рад такому повороту событий… Уверяю тебя, это не так.
– Я вижу.
Нора изо всех сил пыталась не рассмеяться. С бровями покрытыми пылью, словно инеем, и суровым выражением лица он был похож на сварливого старого отшельника. Она вытащила из кармана носовой платок и протянула его в знак мира.
Он взял его и сердито вытер лицо.
– Я бы предпочел, чтобы мы не попали в такую ситуацию. Однажды, когда мы плыли вокруг мыса Доброй Надежды во время экспедиции сэра Бертрама, налетел шквал. И нам просто
пришлось привязать себя к мачтам и цепляться за жизнь, пока огромные волны захлестывали наш корабль. Это была самая ужасная, мучительная ночь, которую я когда-либо переживал.– Ты хочешь сказать, что предпочел бы быть там, чем здесь?
– Нет. Я говорю, что лучше бы ты была там, чем здесь.
– Действительно. Не нужно быть жестоким.
Он усмехнулся.
– Возможно, в этом нет необходимости. Но есть сильное желание.
Он окинул взглядом ее фигуру.
– Тебе нужно раздеться.
– Что? Я не буду.
Он проигнорировал ее протест. Его руки потянулись к ряду пуговиц на ее дорожном платье, расстегивая их одну за другой.
– Эти юбки и ботинки промокли насквозь. Думаю, и чулки тоже. Я могу уже сейчас представить название "Из-за лорда Дэшвуда, я получила лихорадку".
– Я сделаю это сама, спасибо.
Она положила свои руки на него, чтобы остановить его действия. Его пальцы замерли. Инстинктивно она провела ладонями вверх и вниз по его замерзшей коже.
– О, Дэш. Твои руки, как лед. Тебе тоже нужно согреться.
Их взгляды встретились и задержались на мгновение.
Нора молча проклинала себя. Вот корень всех ее проблем. Как бы он плохо не обращался с ней, как бы слабо ни отвечал на ее чувства, - ее глупое сердце все равно требовало заботиться о нем.
Он отпустил ее.
– Я разведу огонь.
Она отвернулась, стараясь не нарушая приличий снять мокрое платье, нижние юбки и чулки. Дэш был прав, ее ноги насквозь промокли. Только когда ее ноги начали согреваться, она поняла насколько они замерзли. В пальцы ее ног, как будто втыкали тысячи иголок. Надев корсет и относительно сухую сорочку, она накинула пыльное одеяло на плечи и села на кровать, поджав ноги под бедра.
Дэш снял пальто, жилет и галстук, повесив их на крючок возле двери. Пока она смотрела, он яростно по-мужски метался по комнате. Забрасывал дрова, разгребал золу в печи, открывал и закрывал дровяной ящик. Мускулистый. Сильный. Его широкие плечи натягивали влажную, почти прозрачную ткань рубашки.
Нора откашлялась.
– Можешь ли ты…?
– Что я могу, Нора? Перестать разводить огонь? Позволить тебе здесь одной замерзнуть? Не искушай меня.
Она вздернула подбородок.
– Не можешь ли ты сказать мне, чем я могу тебе помочь? Что ты ищешь?
– Трут.
– Он осмотрел крошечную комнату, и его взгляд остановился на ее саквояже.
– Я допускаю, что ты путешествуешь с копиями этой жалкой брошюры?
Нора проигнорировала его язвительные слова. Она достала из саквояжа плоскую деревянную коробку и положила на стол.
– У меня есть чистая бумага. Я нарежу немного, пока ты будешь складывать дрова.
Она открыла бюро для путешествий и осмотрела содержимое: бумага, чернила, перочинный нож. Взяв лист бумаги, она складывала его вперед и назад, снова и снова, пока он не стал похож на бумажный веер. Потом она взяла свой нож и начала нарезать из него стружку.
Сложив дрова в печку, Дэш взял результаты ее маленького труда и аккуратно сложил под дровами. Он ударил по кремню, послав искры в печку. Бумага легко загорелась, и веселое пламя вселило в Нору надежду, но потом оно ослабло и угасло. Дерево не загорелось.