Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:

— Прошу в беседку, уважаемый Татсо-сей, — пригласил барона Пунто.

Два важных господина неторопливо ступили под благодатную тень. Легкий шум воды под беседкой стал фоном их разговора.

— Твои соратники, уважаемый господин, устроили кровопролитие в пригороде, — сказал военачальник сегуна. — Они ворвались в гостиницу «Белый журавль», убили двух служанок, повара, ранили пятерых посетителей, а хозяину заведения учинили кровавый допрос.

— Простолюдин не хотел отвечать на вопросы, — пожал плечами барон. — Он наверняка что-то знает о судьбе

моего пропавшего сына. Неужели благородный человек должен терпеть упрямство какого-то быдла?

— Тем не менее, это не твое быдло, уважаемый господин Татсо, — довольно жестко возразил старший соратник. — Твои воины пытались распоряжаться имуществом нашего сегуна.

— Да, я знаю, — выдавил признание барон. — Произошла ошибка. И все же надо было, по крайней мере, выслушать моих людей!

— Господин Татсо, — проникновенно сказал Пунто с мягкой улыбкой. — Ты должен знать, что в Канаго-сегу кровопролитие запрещено за исключением поединков между благородными людьми. А то, что сотворили твои соратники, тянет на разбой.

— Что! — вскипел барон. — Да как у тебя только язык повернулся!?

— Не надо повышать на меня голос! — рявкнул в ответ старший соратник. — Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность — есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?

— Я ищу своего сына, — пошел на попятную Татсо. — Эта гостиница единственный след, что у меня есть.

— Почему же ты сразу не обратился ко мне? — спросил Пунто.

— Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, — вновь «отступил» барон.

— Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, — сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила. — После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.

— Ты что-то узнал, Пунто-сей? — с надеждой спросил барон.

— Увы, не много, — вздохнул военачальник. — Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.

— Это я и сам знаю, — разочарованно проговорил землевладелец.

— Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, — продолжил старший соратник. — Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.

— Этого я не знал, — барон отвел глаза.

— Пригород не место для увеселительных прогулок, — военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. — Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

— Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, — вынужден был согласиться барон. — Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

— Может быть, им известно еще что-то, — легко согласился старший соратник. — Вот только

заставить их это рассказать не сможет никто.

— А как же ваш пресловутый Договор? — скривил губы землевладелец.

— Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, — с усмешкой ответил военачальник. — Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

— Тогда я испрошу встречи у сегуна, — барон поправил меч. — Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

— Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, — покачал головой старший соратник.

Татсо вспыхнул.

— Я все же испрошу о встрече.

— Дело твое, уважаемый господин, — развел руками старший соратник. — Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.

— Если это имеет отношение к моему сыну, — усмехнулся барон.

— Это имеет отношение ко всему сегунату, — мрачно проговорил военачальник. — Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.

Татсо застыл.

— Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? — спросил старший соратник.

— Да, мой господин Пунто, — склонил седую голову барон. — Не смею больше занимать твое время.

— Подожди, уважаемый господин Татсо, — остановил его старший соратник. — Я знаю, кто может тебе помочь.

— О чем ты, господин? — не понял землевладелец.

— Найди Роно Чубсо, — посоветовал военачальник. — Он «гость сегуна».

(Гость сегуна — нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)

Барон удивленно поднял брови.

— И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, — понизив голос, добавил старший соратник. — Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.

Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в «первом поколении», посвященные специальным указом Сына Неба.

— Благодарю тебя, мой господин Пунто, — поклонился барон.

— Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, — предупредил старший соратник.

— Можешь положиться на меня, мой господин, — заверил собеседника Татсо и откланялся.

Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного «гостя сегуна». Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.

Поделиться с друзьями: