Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Не их ли выгнали из Братства? — уточнил Чубсо.
— Точно, — подтвердил Гер. — Убили шемью шлуги из города. Мать, беременную жену и дочь. Уж очень они женщин не любят.
— Это понятно, — кивнул гость. — А с чего ты решил, что Угрюмый именно их нанял для Татсо?
— Они пару раж жаглядывали в гоштиницу, — пояснил хозяин. — Шпрашивали барона.
— Ты и это сказал соратникам?
— На втором жубе, — тяжко вздохнул Гер. — Только им этого окажалось мало. Вынь и положи, где ишкать этих шволочей. А я жнаю? Отрежали мне палец, выбили еще жуб. Если бы не штража шегуна… Спасибо тебе,
— Еще что-нибудь слышал об этой истории?
— Жнаю, что шоратник барона пропал, а этих двоих вынешли жа мост. Жалежли в ушадьбу Айоро.
— Может, и соратник с ними был?
— Может быть, — пожал плечами хозяин. — Молодой Татшо по их вошпитаннице шох. Шобиралша на швидание, да видно не дошел.
— Это и я знаю, — проговорил Чубсо, вставая. — Если что вспомнишь, сообщи.
— Непременно, — закивал головой Гер и, провожая гостя, радушно проговорил. — Вот ремонт шделаю, жаходи, мой гошподин. Для тебя вшё, что пожелаешь, приготовлю.
— Если будет время, — важно ответил гость. — Дел много.
Он уже перешел через улицу, когда его окликнул Гер. Чубсо обернулся. Хозяин гостиницы бежал, махая перевязанной рукой.
— Вот, что я вшпомнил, мой гошподин, — торопливо заговорил он, задыхаясь. — Шим и Аки одно время работали на шкладе у Железного Гу.
— Гу стал торговцем? — удивился Чубсо.
— Он же теперь Маштер Братштва, — объяснил Гер. — Жавел лавку, торгует ш городом. Жнатные шемьи у него овощи да фрукты покупают. Может быть, он тебе чем поможет?
— Я спрошу, — кивнул гость, задумавшись.
Несмотря на все усилия, Сайо никак не могла сосредоточиться на учебе. Впервые с начала посещения школы Мастерица Пион попеняла на ее невнимательность. Пообещав исправиться, девушка попыталась взять себя в руки. Но мысли упрямо возвращались к умиравшему в одиночестве Алексу. После обеда Сабуро набросилась на нее с расспросами.
— Мне страшно, — зябко повела плечами Сайо. — Я в городе два месяца, а уже столько смертей вокруг.
— Что ты имеешь ввиду? — не поняла подруга.
— Сначала Татсо… пропадает. Потом какие-то воры пытаются ограбить усадьбу, а сегодня ночью зарезали моего слугу.
— Слуги должны по ночам спать, — фыркнула Сабуро. — Наверное, связался с какой-нибудь компанией из пригорода?
— Он сторожил! — чуть резче, чем следовало, ответила Сайо.
— Значит, плохо сторожил, — не сдавалась подруга. — Сам виноват. Не стоит, Сайо-ли, расстраиваться из-за какого-то простолюдина.
— Он спас мне жизнь, — проговорила Сайо. — В ту ночь, когда на наш караван напали, мои слуги спрятали меня в лесу, а сами увели разбойников за собой.
— Это был его долг, — слегка смутилась Сабуро.
— Потом они нашли меня и уговорили вернуться на место стоянки, — не слушала ее подруга. — Без них я бы ни за что не смогла спасти твоего отца.
Ясако промолчала. Сайо, чувствуя потребность высказаться, продолжила:
— Раньше я жила в маленьком замке у самых гор и не испытывала страха. Сейчас я боюсь с каждым днем все больше и больше. Воры, убийцы. Зачем только я встретила госпожу Айоро и приехала в этот город?!
— Неужели лучше прозябать в вашей глуши? — фыркнула Сабуро. — Каждый день видеть одни и те же лица,
слышать одни и те же разговоры. Смотреть, как крестьяне собирают на еду кузнечиков, а единственные два соратника — чуть живые старики и им все равно где умирать? Год за годом одеваться в одну и ту же одежду? Трястись над каждой «совой», гадая, куда ее потратить. Нет на новые штаны мужу, нет на посуду. Лупить служанок за тайком съеденный кусок мяса? Да так со скуки помереть можно.— Откуда ты так много знаешь о жизни в маленьком замке? — улыбнулась сквозь слезы Сайо.
— Мой отец когда-то был рыцарем, — отвела глаза Сабуро. — В молодости наделал долгов. Потом продал землю и замок господину Дзимо.
— Понятно, — кивнула Сайо.
— Только я тебя заклинаю Вечным Небом, никому не рассказывай! — взмолилась девушка.
— Конечно! — заверила Сайо. — Ты же моя единственная подруга!
— Значит, было ради чего приезжать в город? — Ясако лукаво улыбнулась.
— Только ради тебя! — согласилась собеседница.
Девушки крепко обнялись.
Разговор с подругой слегка развеял мрачные мысли. Но появление паланкина, где на месте Алекса шел другой слуга, вернули Сайо к мрачной действительности. В присутствии других учениц она не решилась спрашивать носильщиков о самочувствии парня.
По мере приближения к усадьбе настроение портилось все больше и больше. Увидев заплаканное лицо Махаро, Сайо едва не упала.
— Он умер?
— Жив, — всхлипнула управительница. — Раны тяжелые. Госпожа собралась к нему. Нужно собрать ее в дорогу.
— Госпожа Айоро хочет навестить моего слуг? — зеленые глаза округлились.
— Какого слугу! — гневно вскричала Махаро. — Ранен господин!
— Как? Когда? — испуганно залепетала Сайо.
— Пришел скороход из замка с письмом от Айоро-ли, — стала объяснять управительница. — Варвары разбили объединенный отряд Канаго и Хайдаро. Спасая наследника Хайдаро, наш господин был тяжело ранен. Сейчас он в крепости Нагаси с уцелевшими воинами.
— Какой ужас! — пробормотала Сайо.
— А у меня некому вести повозку! — продолжала жаловаться Махаро.
— Алекс умер? — внутренне сжавшись в ожидании утвердительного ответа, спросила Сайо.
— Откуда я знаю! — отмахнулась женщина. — Какая разница! Наверное, еще жив. Мне никто ничего не говорил. Да все равно он никуда не годен.
Девушка перевела дух. К счастью управительница ничего не замечала.
— И Низа не вернулась.
— Она еще не приходила? — удивилась девушка.
— Негодная девка пользуется… добротой госпожи Айоро, — сквозь зубы процедила управительница. — И ведет себя как…
Махаро вздохнула.
— Дорога дальняя, нужно собрать белье, еду. Приготовить повозку. И все это к завтрашнему утру.
— Я готова помочь, Махаро-ли, — предложила Сайо. — Говори, что нужно делать.
— Но тебе же надо выполнять задание господина Айоро, — напомнила женщина.
— Я думаю, сейчас это не самое важное! — решительно проговорила Сайо.
— Спасибо, милая, — просветлела лицом управительница. — А то слуги уже с ног валятся. Встали то все ни свет, ни заря. Ходят как сонные мухи. Тиму пришлось даже вынести предупреждение. Никак не хотел отходить от своего дружка.