Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– О Сайо будет отдельный разговор!
– грубо оборвал супругу Первый всадник.
– А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.

– Как скажешь, мой господин, - кивнула головой Айоро.

Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.

Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.

– Два почтенных и достойных человека

просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.

Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.

– Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, - вежливо поклонившись, проговорила Сайо.
– Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.

– Вполне может быть, - к удивлению девушки легко согласился опекун.
– И все же, кому я должен отдать тебя в жены?

– Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, - скромно потупила глазки Сайо.
– Я верю в твой ум и жизненный опыт.

Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.

– И все-таки, - мягко сказала та.
– С кем бы ты хотела жить?

– Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, - все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо.
– Может быть, стоит немного подождать?

– Тебе четырнадцать, - безапелляционно заявила опекунша.
– И ты вполне подходишь для брака.

– Если ты так считаешь, моя госпожа, - поклонилась девушка.

– Не только я так считаю,- поправила Айоро.

– Женихам ты пришлась вполне по вкусу, - прервал супругу опекун.
– А так же их ближайшим родственницам.

Как это?
– удивленно вскинула брови Сайо.

Супруги переглянулись.

– На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, - стала объяснять госпожа Айоро.
– Ты должна понимать, что праздник - лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.

– Но я никого не видела, - пробормотала удивленная девушка.

– А что им делать на празднике?
– вскинула голову опекунша.
– Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?

– Не совсем, - покачала головой Сайо.

– В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, - пояснил Айоро.

– Чужие тетки видели меня голой!
– вскричала девушка.

– И не только тетки, но и женихи, - гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.

– Тех, кого оставляют ночевать во дворце, - наставительно проговорила опекунша.
– Уже выбрали. Только мы не знали, кто.

А Фанико Тойо знала об этом?
– спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.

– Конечно, нет, - вскинула брови Айоро.
– И ты должна поклясться, что никому не скажешь.

Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.

– Вот теперь, когда ты все знаешь, - проговорил опекун.
– Я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим?

Мужчина рассмеялся.

Сайо смело взглянула ему в глаза.

– Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца, все же надежнее.

Супруги переглянулись.

Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.

– Убери, а то еще испачкаем, - громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.

– Чего это ты задумал?
– ворчливо спросил Фусан.

Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.

Алекс быстро убрала книгу.

– Покидаю я вас!
– весело сказал переплетчик.

Слуги замерли.

– Куда это ты собрался?
– задал еще один вопрос Фусан.

– Ухожу работать в пригород, - гордо ответил Матай.
– Господа Айоро отпустили меня и мою жену!

– И когда только жениться успел?
– изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива.

– Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания!
– Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.

– И кто же эта счастливая?
– спросила она, уже предчувствуя ответ.

– Эй, женушка!
– крикнул переплетчик.
– Покажись!

В дверях людской показалась пунцовая от смущения Ция.

Алекс засмеялась:

– Поздравляю! Тебя Матай и тебя Ция! Вы так удивительно подходите друг другу. Рад, очень рад за тебя Матай!

Слушая сей восторженный монолог, слуги застыли от удивления.

– Эх, жаль, подарить вам нечего! Что же ты не предупредил? Уж я бы обязательно расстарался!

– Да как-то не подумали, - пробормотала Ция, глядя на супруга.

– Давай за стол, Алекс, - радушно пригласил тот.
– Всех приглашаю выпить и закусить.

В маленьком кувшинчике оказалась водка. Фусан, как старейший из собравшихся за столом, толкнул прочувственную речь, пожелав прибавления семейства и капиталов. Потом уже просто пили и ели.

– Как же тебя господа отпустили?
– приставал к Матаю художник.
– У них же заказ не готов. Четыре тома.

– Я сказал, что если будет нужно, приду и сделаю!
– гордо ответил переплетчик.

Поделиться с друзьями: