Основы английской фразеологии
Шрифт:
Контекст— aching bodies 'страдающие тела', т. е. 'физические
страдания людей'. Unwashed —нейтрально.
... said one very stout gentleman, whose body and legs
looked like half a gigantic roll of flannel, elevated on a couple of
inflated pillow-cases (Ch. Dickens, P. P., 112). Контекст — body
and legs 'туловище и ноги'.
""""* Таким образом, под контекстом условимся понимать
сочетание семантически реализуемого слова (т. е. слова, относительно
^реализации значения которого
указательным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим
требуемое семантическое указание).
Указательный минимум может быть одноэлементным или
миогоэлементным. Об этом подробнее мы поговорим, когда
будем рассматривать типы контекста. Но различия в
количественном составе указательного минимума не меняют того факта,
что в пределы контекста может вовсе не включаться (и в
большинстве случаев не включается) все предложение,
содержащее указательные элементы. Поэтому при определении
контекста необходимо исключать из него избыточные элементы
речевой цепи, включающей семантически реализуемое слово.
Однако даже в английской речи, с характерной для нее
связанностью грамматических и лексических значений слов, могут
встретиться случаи, когда сама фактура речевого целого
оказывается не в состоянии служить проявителем значения
многозначного слова. Это бывает тогда, когда все слова,
непосредственно или косвенно связанные с данным словом, могут
связываться в том же значении и с другими значениями этого слова,
или если они вообще тематически нейтральны, т. е. не способны
28
– по своему содержанию дать четкие контуры речевой сферы
многозначного слова.
Например: «this table is out of place here». Указательное
местоимение «this» определяет слово «table» как
существительное. Но лексическое значение этого последнего остается
нереализованным: возможность по1 крайней мере двоякой
интерпретации указывает на отсутствие достаточных оснований для
исключения неактуального значения. Предложение может
значить, например и 'эта таблица здесь неуместна' и 'этот стол
здесь неуместен ( = не на месте)'. Мы можем сказать, что в
этом случае налицо — нейтральный контекст; точнее было бы,
впрочем, сказать, что здесь вообще нет контекста.
При отсутствии контекста на помощь приходит речевая
ситуация.
Речевая ситуация может выступать в двух основных формах.
Прежде всего она может быть реальной обстановкой данного
речевого акта (ср. «бытовой контекст» А. А. Реформатского).
Если предложение «this table is out of place here» применяется,
например, при расстановке мебели или оценке стиля
меблировки и т. п., слово table реализует значение 'стол'. Если это же
предложение употребить
при обсуждении какой-либо статьи,проекта, доклада и т. п., слово table может получить значение
'таблица'. В обоих случаях речевая ситуация выступает в
наиболее непосредственном виде.
Однако она может иметь и форму сообщения о ситуации.
Так, упомянутые выше ситуации могли бы быть представлены
в виде их описания в устном или письменном повествовании.
Это описание, подменив собой реальную ситуацию, дало бы
тождественный семантический результат в слове table.
Но сообщение отличается от реальной ситуации не только
тем, что оно есть лишь ее изображение или отражение, и
потому является, по . сути дела, фиктивной ситуацией. Самое
важное его отличие с точки зрения лингвистики заключается
в том, что сообщение есть тоже речь, как и контекст есть
определенный отрезок речи. В этом отношении сообщение о
ситуации в силу своей речевой природы сближается с контекстом.
Это сближение кажется особенно очевидным в тех случаях,
когда предшествующее употреблению данного семантически
реализуемого слова изложение не содержит никакого описания
речевой ситуации, но самим своим содержанием, системой своих
опорных понятий или образов, конкретизирует речевую сферу
данного слова и тем способствует реализации определенного его
значения. Так, например, встречаясь в грамматике Несфильда ]3
впервые на стр. 46, слово object (в сочетании Form of the object
и ниже — Position of the object) подготовлено к реализации тер-
13 Y. С. Nesf i eld. English Grammar, Past and Present. London, 1698,
p. 46.
29
минологического значения 'дополнение' и вытеснению других
значений ('предмет', 'цель') всем предшествующим текстом
книги в целом и предыдущими ее параграфами, в частности
посвященными глаголу. Здесь нет изображения бытовой ситуации.
Здесь сам текст играет роль речевой ситуации.
Сходство контекста и сообщаемой или текстовой ситуации
приводит иногда к тому, что первый случай называют «узким
контекстом», а второй — «широким контекстом». Приложение
одного и того же термина «контекст» к принципиально
различным явлениям само по себе неудачно, но если бы эти различия
были в достаточной мере учтены и оговорены, с этой
терминологической условностью можно было бы примириться. Однако«
обычно эти выражения достаточной дифференциации
лингвистических понятий под собой не имеют.
Различие между «широким контекстом» (т. е., по нашей
терминологии, речевой ситуацией или текстом) и «узким
контекстом» (т. е. собственно контекстом) есть различие сущностное.