Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Остров Красного Солнца и холодных теней
Шрифт:

– Успокойся, София, – сказал Генри. – Он уже свое получил и лежит на дне.

Том задрал голову вверх и вздохнул:

– Одни скалы. На таком острове нам делать нечего. Быстрее бы вырваться из этого каменного плена.

Глава 2

Шлюпку покачивало на воде, и изнемогшие люди расслабились.

– Теперь можно и отдохнуть, – сказал Дэвид и вытянулся во весь свой рост.

Шлюпка была большая, и всем хватало места. София положила свою голову на колени Генри и закрыла глаза. Том и Зуро расположились прямо

на дне шлюпки и задремали от усталости.

Неожиданно появилось между скал солнце. Оно, сколько могло, доставало до наших путешественников, лаская их замученные тела.

Полный штиль укачал всех и сразу. Они даже не почувствовали, как их снова вынесло в океан и понесло к малозаметной полоске земли, которая виднелась вдали.

Первым очнулся Зуро. Он взглянул на расположившихся рядом Генри и Тома, приподнял голову и уселся на дно шлюпки. Протирая долго свои глаза, он не мог заметить вдали ту самую полоску земли.

За спиной стоял большой каменный остров с отвесными, как стена, скалами.

Зуро взглянул на спокойное юношеское лицо Генри и позволил себе к нему прикоснуться. Он нежно провел пальцем по его лбу, переносице и губам.

Зуро испытывал к нему особое отношение и не мог себя успокоить, находясь рядом с молодым человеком.

Генри открыл глаза и сразу прищурился от яркого солнца. Он поднялся, и Зуро взял его за руку.

– Ты так крепко спал, – сказал Зуро, – я не посмел даже тебя разбудить.

– Зачем?

– Посмотри назад, – Зуро подсел поближе в Генри. – Смотри, что мы прошли, пока спали.

Генри даже привстал в шлюпке.

– Вот это да! – воскликнул он. – Все случилось, пока нас поглотил сон? Мы прошли это страшное место! – уже закричал Генри.

– А теперь посмотри туда, – Зуро нежно, ладонью повернул лицо Генри в другую сторону. – Там земля!

Радости у Генри не было предела, и он схватил Зуро, стал обнимать и целовать, будто благодаря ему все так случилось.

Поднялась София, услышав радостные возгласы молодых людей, и Дэвид.

– Вы что орете? – спросил кок. – С ума снова сходить начинаете?

– Ты сейчас сам с ума сойдешь, – закричал радостно Генри, расталкивая его. – Вставай, Том, земля на горизонте.

Для всех это было спасением. Они радовались и прыгали, раскачивая шлюпку, только один Дэвид сидел угрюмо и поглядывал по сторонам.

– А ты чего не радуешься? – спросил его Том.

– Пока нечему. Еще неизвестно, что это за земля.

София наклонилась и зачерпнула рукой холодную воду, умыла лицо.

– В первую очередь, когда попадем на берег, я приведу себя в порядок, – мечтательно произнесла она.

– В первую очередь нам надо будет решить вопрос с едой, – вставил Дэвид, – заметьте, у нас ничего нет, ни спичек, ни ножа…

– Будем есть плоды деревьев, – сказал радостный Генри.

– Посмотрю я на тебя, что с тобой станет через пару дней от такой пищи, – улыбнулся Дэвид. – У нас будет много проблем. Мы даже не в состоянии себя защитить от всякого опасного зверья. Я уж не говорю, чтобы его поймать. Зуро, ты из лука стрелять умеешь?

– Нет.

– Это очень плохо.

– Я копье хорошо метаю, – сказал

он.

– Это уже лучше, но где нам взять для тебя копье? – задумался Дэвид.

– Я сам его сделаю.

– А мне сделаешь? – спросил Генри и взглянул на Зуро.

Их взгляды встретились, и они оба одарили друг друга улыбками.

– Тебе обязательно, – сказал Зуро. – Мы будем с тобой ходить на охоту. Дэвид будет нам готовить, а Том стоять на берегу и высматривать проходящие корабли.

– Неплохо, – заметил Дэвид. – Какого черта их высматривать, если мы даже и знак им подать не сможем. Орать что ли будем… Зуро, ты случайно огонь не можешь разводить?

– Нет.

– Вот заладил, нет да нет. Учиться надо было, а не по деревьям лазать. – Дэвид снова занервничал и посмотрел на собаку. – Так и вырастешь недорослем. Чтобы немедленно научился разводить костер! Как я готовить буду? Ты же с Генри жареного козла мне не подстрелишь, а от сырого мяса у меня может заболеть живот.

– Нечего смотреть на Бэби, – вздохнула София. – Я вам ее не дам, чтобы вы над ней глумились. Она тоже жить хочет. Вы ею все равно не наедитесь.

– Ничего, пронесет и все будет в норме, – сказал Том. – Сидит, мечтает… Нам еще до этой земли добраться надо, а потом уже обо всем думать будем. Тоже мне, мечтатель с потонувшего корабля! Собака в наш рацион не входит.

– Да не ругайтесь вы, – остановил их Генри. – Было бы из-за чего…

– Главное, нам надо добраться, и не случилось бы еще чего-нибудь на нашем пути. Я так полагаю, мили две будет, – заметил Том.

– Если вы, охотники, подведете, – не успокаивался Дэвид, – сготовлю я вам вот этого барбоса. Это безвыходное положение. – Он погладил по голове Бэби. – Правда, есть здесь нечего, зато можно будет всем продержаться один день.

– Дэвид, прекрати такие разговоры, – обиделась София, поглаживая собаку. – Дядя шутит, и есть он тебя не собирается.

Дэвид расхохотался.

– Конечно шучу. Мы первого съедим Зуро. Он человек местного колорита и придется, думаю, всем по вкусу.

– Вот понесло, – заметил Генри. – У тебя крышу сносить начинает, хотя и ветра нет.

– У меня просто поднялось настроение, – сказал довольный Дэвид.

– Поэтому ты и решил всех нас съесть?

Шлюпка медленно приближалась к острову.

Это был зеленый, поросший густыми кустарниками и огромными вековыми деревьями остров, с пологим берегом, покрытым желтым от палящего солнца песком.

– Я когда-то был в этих краях, – вздохнул Зуро. – Но не на этих островах, а на большой земле. Об этих островах я только слышал. Они разбросаны повсюду в океане.

– И как там, на этой земле? – спросил Том.

– Там нормально, жить можно. Местные сами между собой разобраться не могут, так что им не до чужеземцев.

– Ну, а на островах?

– Вот этого я сказать не могу. Говорят, на островах живут различные племена, а кто такие, я не знаю.

– Вот видишь, София, а ты боялась, – успокоил девушку Генри. – На островах, вероятнее всего, живут тоже неплохие люди, и мы с ними поладим, пока за нами не придет корабль.

Поделиться с друзьями: