Остров Красного Солнца и холодных теней
Шрифт:
Уже через минуту он вернулся. Голый Зуро, прикрывшись руками, стоял у стенки и дрожал.
– На вот, надевай и держи мушкет… Ты стрелять можешь?
– У хозяина свое оружие, оказывается, есть, – сказал Зуро и, надев штаны, нашел припрятанные еще четыре мушкета.
– Забирай все и давай за мной наверх, – приказал Генри.
Они выскочили на палубу, но огромная волна обрушилась на них со всей своей природной силой. Молодых людей сбило с ног и понесло к борту.
– Держись, – только и успел крикнуть Генри, хватаясь за все, что
– Кажется, все обошлось, – произнес Зуро. – Один мушкет унесло за борт.
– Да черт с ним… Акулы подберут. Вперед, на капитанский мостик!
К большому их удивлению, там они никого не обнаружили, а штурвал крутило во все стороны.
Генри быстро поднялся наверх и схватился за штурвал. Он никогда не управлял кораблем, только со стороны наблюдал, как это делает рулевой. Генри стал его поворачивать в разные стороны, но ничего сделать не мог.
– Корабль неуправляемый, – крикнул он. – Его сейчас может просто перевернуть. Где капитан?
Голос Генри заглушали грохочущие волны.
– Давай вниз, – кричал Зуро. – Где все остальные?
– Это ты у меня спрашиваешь? О, если бы я все это знал, – Генри схватил Зуро за руку и потащил в каюту. – Надо спасаться. Там внизу София и Дэвид.
Раздался страшный треск, и большая мачта корабля стала крениться на бок.
– Это конец, – прошептал Генри. – Давай вниз, надо их оттуда забрать, иначе они все погибнут.
Но спускаться вниз уже не пришлось. Дэвид и София сами появились на палубе.
– Дэвид, что делать? Кругом никого, капитанский мостик пуст, корабль неуправляемый…
Дэвид быстро оценил обстановку. Перепуганная собака металась по палубе, то и дело попадая под большие волны, которые смывали ее, и она лапами цеплялась за скользкую палубу, спасая себе жизнь.
С трудом Дэвид двинулся вдоль бортов в поисках шлюпки.
– Есть, – закричал он. – Идите все сюда! Если у нас хватит сил спустить ее на воду, то, возможно, мы и спасемся.
Генри выглянул за борт.
– Это не спасение, а наша погибель, – кричал он.
– У тебя есть другие варианты? Предлагай. Это единственная шлюпка, которая осталась на корабле. Остальные оторвало и унесло в море, или кто-то ими уже воспользовался. Давайте, мальчики, напрягайте все свои силы. У меня не так их уже и много.
Все дружно стали отвязывать шлюпку, чтобы спустить в морскую пучину. София тоже помогала, как могла, изрезав свои руки канатами.
Снова раздался ужасающий треск, и мачта с грохотом рухнула за борт.
– Черт возьми, – ругался Дэвид. – У меня там почти ужин был готов. Кому теперь это все пойдет, рыбам?
– Дэвид, не жалей, – успокаивал Генри. – Если останемся живы, я сам тебе такую пирушку устрою, о которой ты и не мечтал.
– Ах ты, негодник! Ты, оказывается, готовить можешь? Я и не знал. Что ж ты мне раньше об этом не говорил…
Шлюпка была почти уже на воде, и Дэвид приказал спускаться по одному, как можно быстрее.
Первым прыгнул вниз
Зуро и принял от Генри Софию.– Собачку мою возьмите? – дрожащим от холода голосом произнесла девушка.
– Бери и собаку, – командовал Дэвид. – В голодные дни будет что съесть. Неизвестно, куда нас еще принесет.
София взглянула на Дэвида и поняла, что он пошутил.
– Она несъедобная, – сказала она.
– Там разберемся, кидай ее вниз.
Бэби с визгом полетела вниз, в шлюпку.
– Дэвид, давай теперь ты, – сказал Генри. – Я последний…
Неожиданно показалось Генри, что кто-то его позвал. Он стал смотреть по сторонам, но никого увидеть не мог.
Дэвид прыгнул в шлюпку, которую за канат держал Зуро, чтобы ее не унесло далеко от корабля. Он прилагал все усилия, пока не пришел ему на помощь теперь уже и кок.
– Ну, чего ты там застрял? Прыгай, иначе нас сейчас начнет уносить.
– Здесь кто-то еще есть, – кричал сверху Генри.
– Какого дьявола! Никого там не может быть.
– Смотрите, – заметила София. – Корабль погружается в воду. Он тонет!
– Быстро вниз, – кричал Дэвид. – Корабль идет ко дну. Нас сейчас следом за ним затянет и все, конец! Нам надо еще успеть отплыть на некоторое расстояние.
Генри еще раз огляделся и теперь уже заметил лежавшего на палубе человека. Он вскочил и помчался к нему. Это был Том. Генри подхватил его под руки и поволок к борту.
– Принимай еще одного, – крикнул он и стал осторожно спускать Тома вниз.
– А этот откуда взялся? – удивился Дэвид. – Там больше никого нет?
– Да, нет.
– Теперь сам, вниз.
Корабль быстро погружался в воду. Он наклонился на правый бок и на некоторое мгновение замер.
Генри последним покинул корабль и, отталкиваясь веслом от его борта, делал попытки отплыть подальше, но волны, как на зло, то и дело прибивали их обратно к кораблю.
– Садитесь на весла, – крикнул Дэвид, – иначе нам не отплыть.
Зуро и Генри, напрягая все силы, гребли в сторону бушующего океана…
Часть вторая
Сэр Генри заметно утомился и отложил свое повествование до следующего раза.
По его виду было видно, что все, о чем он рассказывает, приносит ему множество переживаний и страданий. Но надо было отдать должное, что все, что произошло тогда, около семи десятков лет назад, он помнил до мельчайших подробностей.
Я не стал настаивать и согласился выслушать от него предложения о следующей встрече.
Теперь сэр пригласил меня посидеть в его уютном доме, выпить английского чая, который употреблял с давних времен, и просто расслабиться.
– Я много слышал о морских приключениях, – сказал я. – Но вот так, от непосредственного участника тех событий, мне пришлось слышать впервые. Вы, вероятно, много пережили в то время, когда все это случилось? Скажите только одно, вы добрались до берегов Австралии?