Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Освобожденный Иерусалим
Шрифт:
37
И он, коня пришпорив, поспешаетК злодею с криком: «Подлая душа,Ты низостью пятнаешь и победу!Какую честь найдешь ты в этом зверстве?Уж не среди ль разбойников-арабовИль худших дикарей еще ты вырос?Беги от света Божьего и скрой,Чудовище, в лесах свою жестокость».
38
Едва он смолк, неверный от бесчестьяВ неистовое бешенство приходит:Он хочет говорить, но издаетПодобие лишь львиного рыканьяИль грома, что глухим раскатом вследЗа молнией разносится по небу;Так откликом души воспламененнойНаружу вырываются слова.
39
Угрозами
взаимными друг в друге
Усугубив и гнев и гордость, оба,Чтоб для разбега дать простор коням,Назад с проворством равным подаются.Усиль, о Муза, голос мой и сердцеТакой же лютой яростью наполни,Чтоб мог я передать весь ужас боя,Чтоб стук мечей звучал в моих стихах!
40
С направленными копьями врагиСвирепо налетают друг на друга.Ни лев, когда он прыгнул, ни орел,Стремящийся на землю за добычей,Ни молния, что воздух рассекает,Не могут с ними в скорости сравняться:Их копья вмиг ломаются о шлемы,И сотни искр снопом взлетают вверх.
41
Всю почву стук удара потрясает;Ему могучим ревом вторят горы:Но ни толчок взаимный, ни ударПригнуть лихие головы не в силах.Упавшие под седоками кониВстать на ноги стараются напрасно;Противники бросают их тогдаИ, взяв мечи, как пешие дерутся.
42
Руке рука навстречу, взгляду взглядИ шагу шаг: разнообразят обаИ приступ и защиту бесконечно;Спасаются искусством от искусстваИ хитростью обманывают хитрость;Там явственно грозят, здесь нападают;Внезапно открываются, врагаТем самым открываться заставляя.
43
И вдруг Танкред под вражеский ударСвой бок незащищенный подставляет;Аргант спешит воспользоваться этимИ делает такую же оплошность.Мечом удар искусно отразив,Танкред Арганта ранит в бок открытый,Поспешно оправляется и ждетПротивника, неуязвимый снова.
44
При виде крови льющейся своейЧеркес приходит в ужас и смятенье;Охваченный унынием зловещим,Он и дрожит, и стонет, и вздыхает,И с возгласом неистовым врагуУдар ошеломляющий готовит.Но тот настороже и в плечевойСустав ему еще наносит рану.
45
Таков медведь в лесах вершин альпийских,Когда он, тяжко раненный, свирепоИ смело на охотников идетИ сам свою погибель ускоряет;Таков же и черкес Аргант, двойнойПозор двойною раною стяжавший:Весь ярости и мщению отдавшись,Он о своей охране уж не помнит.
46
Всю мощь свою в одной руке собрав,Таким он разражается ударом,Что из-под ног земля, дрожа, уходит,И воздух ярко искрится вокруг.Танкреду нападать уж не под силу:Едва он в состоянье защищаться;Ничто его не может оградитьОт ярости стремительной Арганта.
47
В доспехах подобравшийся ТанкредНапрасно ждет, когда утихнет буря:Все отступает он, и все нещадноТеснит его спесивый сарацин;Но больше он противиться не в силахМогучему влечению и, самПереходя внезапно в наступленье,Наскакивает бурно на Арганта.
48
Рассудок помрачается в них злобой,И силы их усугубляет ярость:Удары все без промаха, земляОсколками оружия покрыта;Оружие
в крови; кровь льется с потом;
Мечи их, будто молнии, сверкают,Раскатами небесными гремятИ падают, как стрелы грозовые.
49
Два стана и в смущенье, и в тревогеНа зрелище, не виданное раньшеИ в ужас повергающее, смотрят,С надеждой делят страх и ждут конца;С бойцов не сводят глаз ни те, ни эти;Ни там, ни здесь ни звука, ни движенья:В безмолвии оцепенели все,И лишь сердца волнуются незримо.
50
Дух испустить противники могли быОт истощенья сил; но все предметыВ тенях ночных уж тонут, и тогдаЯвляются глашатаи с обеихСторон, чтоб прекратить единоборство:То – честный Аридей, а от неверных —Пиндор, разумный старец, что привезВ стан христианский вызов от Арганта.
51
С уверенностью в силе прав народныхИ древнего обычая борцовОни жезлами мира разнимают.«О воины! – Пиндор им говорит, —Вы каждый славу равную стяжалиИ каждый храбрость равную явили;Так прекратите ж схватку, окажитеПочет ночному мраку и покою!
52
Свой путь окончив, солнце прерываетВаш труд, и ночь приносит мир природе.Сердца великодушные деянийПод кровом тишины и тьмы не терпят».Аргант на это: «Лишь при свете дняСражаться я хотел бы; но отсюдаЯ не уйду, пока не даст мне клятвыПротивник мой, что он сюда вернется». —
53
«А ты, – Танкред ему, – поклясться долженЧто с пленником вернешься, не иначе;Лишь под таким условием согласенЯ поединок отложить». КлянутсяТот и другой; а чтобы дать им времяИ отдохнуть, и раны залечить,Глашатаи решают, что шестаяЗаря для новой встречи будет сроком.
54
Ужасное единоборство этоВ сердцах как христиан, так и неверныхГлубоко и надолго поселяетИ чувство изумления, и трепет:Повсюду лишь одни ведутся речиО храбрости и доблести обоих;И сравнивая их по превосходству,Во мнениях расходится толпа.
55
И ждут в недоумении, комуИсход борьбы вручит победы пальму:Над храбростью ль восторжествует ярость,Иль доблесть покорится самохвальству.Но в этой неизвестности являетНежнейшую заботу и тревогуПрекрасная Эрминия: полжизниЕе в руках таинственной судьбы.
56
Хассана дочь, царя Антиохии,Эрминия в числе другой добычиДосталась христианам, сокрушившимНаследственный престол ее отца.Но доблестный Танкред к ее несчастьямС почтением и жалостью отнесся,И на останках родины своейОна еще царицею считалась.
57
Герой утешил пленницу свою,Свободу ей вернул и все богатства;Но узами крепчайшими ей сердцеУже сковал всесильный бог любви.Тоска ее, свободную, съедаетПо милом, по тюрьме и по оковам;Но честь велит, и с матерью онаПриют в стране приязненной находит.
58
Является она в Иерусалим,Где принята тираном Палестины,И вскоре же под скорбным покрываломВ могилу мать с рыданьем провожает;Но ни потеря эта, ни изгнаньеИз сердца у нее не могут вырватьНи той стрелы, что ранила его,Ни пламени его объявшей страсти.
Поделиться с друзьями: