Осы
Шрифт:
Филоклеон
О небожители, пирушка наша – сон!Бделиклеон
Раздался флейты звук. В гостях тут Фан, Эсхин,Феор, Клеон, [111] Акестор [112] и еще другойИз чужеземцев гость у головы его…Подхватишь ли ты песнь застольную?Филоклеон
Могу.Бделиклеон
111
Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.
112
Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.
Филоклеон
КакБделиклеон
Посмотрим. Буду я Клеоном, например,Начнем «Гармодион», я первый, ты – за мной: [114] «Не-е бы-ы-ва-ало еще-е в Афи-и-нах пре-ежде-е…»Филоклеон
(подхватывая)
113
Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.
114
«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.
Бделиклеон
Коль ты так сделаешь, он оглушит тебя,Он пригрозит стереть с лица земли тебя,Прогнать из города.Филоклеон
А я, свидетель Зевс,Когда он пригрозит, другое запою.(Поет.)
«О человек! Домогаяся власти великой,Ты государство погубишь; катится в бездну оно». [115]115
«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.
Бделиклеон
Затем, когда Феор, сосед у ног твоих,Схвативши за руку Клеона, запоет:«Помни, приятель, Адмета, [116] достойных людей уважай». [117] Какою песнью ты ответишь?Филоклеон
Я зальюсь:«Хитрить, как лиса, человеку стыдно,Сумой переметной быть не следует».Бделиклеон
116
«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.
117
«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.
Филоклеон
«…Много их растранжирил я с тобою!»Бделиклеон
Ну, это, видно, все ты понял хорошо.Теперь пойдем на пир к Филоктемону мы. [118]118
Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.
(Слуге.)
Эй, малый, Крез, сбери припасов нам скорей.(Отцу.)
Кутнем сегодня мы с тобой разок.Филоклеон
Ну нет,Кутить нехорошо: как лишнего хлебнешь,В чужую лезешь дверь, кого-нибудь прибьешь;Потом платись за все с похмелья кошельком.Бделиклеон
У благородных так не водится людей:Там потерпевшего упросят все забыть,А ты развесели изящной басней всех,Эзоповой иль сибаритскою, [119] из тех,Что слышал на пиру. Старайся обратитьВсе дело в смех, и ты не наживешь врага.119
Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.
Филоклеон
Побольше, значит, их я должен заучить,А то, наделав бед, поплатишься как раз.Бделиклеон
Итак, идем. Пускай ничто не держит нас!Уходят, раб с корзиной их сопровождает.
Малая парабаса
Первое полухорие
Ода
Я проворным человекомСознавал себя не раз,А тупицей – никогда.Но проворнее Аминий, [120] Селла сын, Кробила отпрыск. [121] Голодал, как Антифонт, [122] А теперь не ест он зелень.Кутит вместе с Леогором.Все же он в Фарсал с посольством [123] Был отправлен, но и тамС фессалийскими рабамиОн якшался, сам беднееБедняка любого.120
Аминий – сторонник Клеона.
121
…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.
122
Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.
123
Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.
Предводитель первого полухория
Эпиррема
Автомен, большим счастливцем почитаем мы тебя:Народил ты поколенье на все руки молодцов.Первый сын – любимец общий и искусный кифарист,Он своей игрой и пеньем очаровывает всех.А другой – актер искусный, трудно лучше отыскать.Арифрад, сынок твой третий, – диво сильного ума:Ты однажды сам поклялся, что никем не обучен,От природы умудренный, научился он владетьЯзыком своим искусно, школой был ему бордель.Второе полухорие
Антода
……………Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Говорят, на мировую я пошел, [124] когда КлеонНа меня налег, и мучил, и терзал на все лады.Да. Когда с меня он шкуру начал заживо сдирать,А над воплями в сторонке потешалася толпа, –Ей и горя было мало и лишь то хотелось знать,Отпущу ли и в тисках я шутку новую опять, –Тут уж, чуя неустройку, я вильнул ему хвостом.Но «тычина, знать, надула виноградную лозу».124
…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».
Эписодий третий
Базарная площадь.
Ксанфий
(вбегает с воплем, держась за бока)
О-о! Завидую я черепах броне!О, трижды счастливы под панцирем бока!Предусмотрительно природа вам далаПокрышку на спину: удар не страшен вам.Ох, смерть моя! Нажгли мне палкою бока.Предводитель хора
В чем дело, дитятко? Ведь вправе так назватьМы даже старика, когда его побьют.Ксанфий
Нет, посудите вы, не язва ль наш старик?Всех пьяной дерзостью затмил он на пиру.Компанья Фриниха в гостях была: [125] Гиппил,Ликон и Лисистрат, Фуфраст и Антифонт,Но вел себя старик куда нахальней всех.Он всякой всячиной набил себе животИ принялся скакать, смеяться, грохотать,Ни дать ни взять – осел, нажравшись ячменя,И с криком «раб!» меня жестоко отлупил.На эти выходки ответил Лисистрат:«Ты сильно, старина, на выскочку похожИль на залезшего по шею в корм осла».Тогда старик вскричал: «А сам-то ты! Как естьОблезлая, без крыл, в лохмотьях саранча,Без одеяния оставшийся Сфенел!» [126] Тут все захлопали ему; один Фуфраст –Как будто сам хорош! – скривил в гримасе рот.Старик пристал к нему: «Скажи-ка мне, Фуфраст,Что важничаешь так и заноситься стал?Ты просто лизоблюд и шут у богачей».Таким же образом отбрил он всех гостей,Смеялся, как мужик, и говоря слова,Не сообразные ни с чем, как дуралей.И по дороге бил, кого б ни встретил он…Но вот и сам; едва он на ногах стоит…Однако я уйду, а то как раз влетит.125
Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.
126
Сфенел – плохой трагический поэт.