От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет...
Шрифт:
0
0
+ 1
Rubbermaid
20
153344542
5
152718587
+3
Teledyne
85
64 609 576
3
38853 138
– 2
СНОСКИ
[1]Одна из ведущих консалтинговых фирм.
[2]Built to Last -книга Джима Коллинза и Джерри Порраса, которая принесла им известность.
[3]Описание того, как были построены графики 1. А и 1 .В, находится в примечаниях к первой главе и в
конце книги.(Прим.
[4]Эта группа компаний называется comparison companies, в переводе компании, которые
использовались для сравнения, и компании прямого сравнения.
[5] Good-to-great -оригинальный термин автора. Дословно переводится “от хорошего к великому”, но в
тексте употребляется в качестве прилагательного. В книге используются следующие варианты перевода:добившиеся выдающихся результатов, великиеисовершившие переход от хорошего к великому.
[6]Взвешенные по объему, см. также примечание автора в конце главы.
[7]Расчет доходности по акциям, использованный в этой книге, производится па основе совокупной
доходности акций с учетом реинвестирования дивидендов и с поправкой на дробление акций. Средний
показатель по рынку (или просто “рынок”) относится ко всем акциям, которые обращаются на Нью-
Йоркской Фондовой бирже, Американской Фондовой бирже и NASDAQ. Ссылки на источники данных и
методология расчетов приведены в комментариях к первой главе. (Прим, автора.)
[8] Lewis and Clark -руководители первой сухопутной экспедиции (1804-1806) на Западное побережье
США.
[9]Публикуемый ежегодно журналомFortuneсписок 500 крупнейших (по рыночной стоимости и обороту) в мире компаний.
[10]Отношение совокупной доходности по акциям к среднему показателю по рынку.
[11]Информация о компаниях приводится далее по тексту, а также в приложениях.
[12] Disciplinedв английском имеет несколько коннотаций: тренированный, обученный, самоконтролирующийся, дисциплинированный, послушный.
[13]Джордж Паттон (1920-1991), генерал, командующий танковыми войсками в Европе во время высадки
союзнических сил. Отличался железной волей и любовью к железной дисциплине.
[14]Сельхозкомпания в США.
[15]Профессиональный жаргон инвестиционных банкиров, продажа акций менеджерами с большой
премией и потеря контроля над компанией называется «катапультироваться на золотом парашюте»
[16]Профессиональный жаргон финансистов
[17]Кумовство, блат.
[18]Пробка (англ.).
[19]Традиционно в США, помимо лекарств, аптеки предлагают широкий ассортимент товаров, которые
включают продовольствие, косметику, галантерею и т.д.
[20] MBA (Master of Business Administration) -степень магистра управления, хотя и не обязательная, но
очень желательная для получения руководящей должности в США, в меньшей степени в Европе.
[21] Cutting Edge.
[22]Восходящие звезды.
[23] Breaking the Bank.
[24]Игра
слов: «Уэльсовцы в Банке Америка» или «”хорошисты” Америки».[25]Профессиональный жаргон, кредит «под водой» значит кредит, который не приносит прибыли.
[26]Имеется в виду, если вы хотите, например, избавиться от проблемных подразделений, продав их.
[27] The hall of the wizards of was.Игра слов, аллюзия на название известной книжкиThe Wizard ofOz,
«Волшебник страны Оз».
[28]Золотой ключ.
179
[29]Хочу напомнить, что это было начало 1970-х, то есть за 10 лет до того, как идея «первый, второй или
никакой» стала популярной в бизнесе. Kroger, как и все великие компании, разрабатывала свои идеи на
основе реальных фактов, а не тенденций или моды, которые устанавливали другие. Интересно, что
больше половины великих компаний выдвинули свою версию идеи «первый, второй или никакой» за
годы до того, как это вошло в моду у менеджеров. (Прим, автора.)
[30] Conglomerateur -от английского conglomerate, па французский манер, то есть создатель или любитель
конгломератов
[31]В английском your asset and liability - ваш актив и пассив (в бухгалтерском деле и психологии).
[32]Американская корпорация по атомной энергии.
[33]Сверкающий зонд,
[34]Препарат, который выпускала компания.
[35] Short Pay.
[36]Для более детального ознакомления с методом «красных флажков» см. статью “Turning Goals into Results: The Power of Catalytic Mechanisms”,Harvard Business Review, July-August, 1999. (Прим. автора.)
[37]Выносливость.
[38]Международный комитет по изучению жертв различных обстоятельств.
[39]«Человек стоимостью в шесть миллионов долларов».
[40]Аллюзия на фильм «Бангкок-Хилтон». Так называют современную тюрьму в Бангкоке, которая в годы
IIмировой войны служила японским лагерем для военнопленных, среди которых были англичане и
американцы, в том числе и один из героев фильма.
[41]«Ф» — шестая по счету буква английского алфавита, «с» (си) читается как «к» в определенных
случаях, замена позволила разместить все 26 букв в 25 комбинациях.
[42] Nosce teipsum -лат., познай самого себя. Эти слова на греческом бьши высечены над входом в храм
Аполлона Дельфийского. Выражение приписывается Фалесу.
[43] Drive-through pharmacies,то есть в которые можно «ходить» за лекарствами и другими товарами на
автомобиле, подобно некоторым ресторанам McDonald’s, где еда подается прямо в машину.
[44]Ключевая компетенция (core competence) - концепция, призванная служить ос новой для развития
стратегии компании, была выдвинута С К Прахаладом и Г Ха-мелом (S К Prahalad, G Hamel) в их книге
Core competence of the corpoiation