Пагубная любовь
Шрифт:
— Кто это? — спросил слепец.
— Это я, крестный. Вам лучше?
— Скоро будет лучше. Это должно кончиться. Когда я умру, не бросай мою бедную сестру...
Нарсиза плакала и целовала его руку, а он корчился от приступа цистита. Вечером упадок сил, лихорадка, икота, похолодевшие конечности свидетельствовали об агонии. 1 декабря слепец испустил дух на руках у Нарсизы, которая присела к его изголовью, чтобы помочь ему при последних судорогах.
Последние его слова, произнесенные в предсмертном забытьи, содержат в себе всю мораль рассказанной нами истории:
— У меня было трое детей, и я воспитал их с такою любовью... Что стало с ними?..
И умолк.
Согласились бы дети Ландимского слепца считать
Эпилог
На кладбище Ландима стоит надгробье, на котором высечено:
Здесь покоится Антонио Жозе Пинто Монтейро. Родился 11 декабря 1808 года. Умер 1 декабря 1868 года. Дань благодарности и Вечной скорби От его безутешной дочери Гильермины.Ана дас Невес представляла себе счастливое будущее: она проживет отпущенные ей годы в пристойной бедности и умрет — не в пример брату — в одиночестве, и ее, как мусор, бросят в ту же могилу, где гниют всеми презренные останки слепца.
Этим мечтам не суждено было исполниться.
Однажды правосудие, разыскивавшее Нарсизу за кражу пухового одеяла, проведало, что Невес послала служанку продать его. Приказ об аресте распространился и на нее как на укрывательницу краденого. Судейские нагрянули к ней в дом и в качестве доказательства совершенного преступления обнаружили там корзину яблок, две тыквы и несколько картофелин — сомнительного происхождения урожай, спрятанный Нарсизой в подвале дома своей покровительницы. Сестру слепца взяли под стражу и, поскольку она не могла внести залог, заключили в мрачную камеру фамаликанской тюрьмы. Через несколько дней к ней присоединилась и Нарсиза, которая, узнав, что Невес арестована, швырнула наземь пистолет и предала себя в руки правосудия. Снисходительный судья приговорил обеих к восьми месяцам тюремного заключения, хотя присяжные считали, что их преступления заслуживают вечной ссылки.
Отбыв срок заключения, дона Ана дас Невес Микелина Монтейро продала дом, купленный слепцом на ее имя. На вырученные деньги она в 1872 году уехала в Бразилию и увезла с собою Нарсизу. Судя по всему, иных привязанностей у нее в мире не было, и она, подобно брату, желала умереть на руках у Нарсизы.
Читатель! Поскольку мы не склонны допустить, чтобы она умерла на наших руках, мне представляется милосердным не испепелять ее нашим праведным гневом. Я держусь того мнения, что мы неумолимо суровы с несчастными обоего пола, когда они отвергают счастье, предложенное нами.
НАСЛЕДНИЦА МАЙОРАТА РОМАРИС
Перевод А. Косс
Франсиско Тейшере де Кейросу [138] , автору «Деревенской комедии, увидевшей свет рампы благодаря Бенто Морено, посвящаю эту новеллу в знак величайшего восхищения и безграничной признательности.
138
Франсиско Тейшейра де Кейрос (1849—1914) — португальский писатель, писавший под псевдонимом Бенто Морено.
I
Эту самую наследницу майората Ромарис я увидел три года назад, в Браге, в театре Сан-Жералдо. Давали «Святого Антония, чудотворца». Все зрители расчувствовались. Как сама наследница, так и супруг ее, командор Франсиско Жозе Алвараэнс, по временам плакали, а по временам смеялись.
Наследница была дама весьма вальяжная, краснолицая, дородная, пышущая в свои сорок здоровьем и жизнерадостной свежестью; высокая колышущаяся грудь, пухлые запястья, в которые врезались браслеты, усеянные изумрудами и рубинами.
Наследница засмеялась, когда этот святой Антоний, живший в XII веке, продекламировал, обращаясь к девицам, мадригал, каковой вложил в уста его Брас Мартинс: [139] сей славный сочинитель почти возродил национальный театр таким, каким ему надлежит быть. Вот как звучала его невинная проза, облеченная в наряд поэзии:
Цветок хранит свою младую прелесть, Коль злые люди не сорвут цветок; Так чистоту хранит младая дева, Коль не погубит деву злой порок.139
Браз Мартинс (1823—1872) — португальский актер и драматург.
И так далее, столь же елейно и столь же сладкозвучно.
Наследница улыбнулась супругу; и тот, дабы показать ей, что тоже уразумел, в чем тут соль, вытянул трубочкой губы, на которых притаились сальности, покуда немые, и проговорил с остроумием ерника:
— Стишонки...
С этой минуты наследница майората Ромарис, хоть и проливала, как положено разумному существу, слезы, слушая прозаическую часть оратории, разражалась смехом, как только кто-либо из персонажей начинал говорить стихами. Она всю жизнь была твердо убеждена, что стихи должны оказывать то же действие, что щекотка: для того они и созданы. Такой склад ума был у нее от природы.
Я украдкой посмотрел снова на эту даму через плечо ее супруга.
В антрактах она зевала так, что видна была глубина глотки; он клевал носом и временами брюзжал, потягиваясь:
— Вот тоска-то.
— Еще бы, — соглашалась супруга. — Комедия бесподобная, но... Лучше всего лежать у себя в постельке, верно, Зезиньо?
И ласкательное имя мужа звучало у нее в устах похотливо.
— Ох, залег бы я, — снова заводил Алвараэнс, вытягивая ступни из сапог, чтобы расправить и остудить пальцы ног в уюте просторных голенищ. — У меня от этого самого этикета мозоли преют, — жаловался он с горечью. — Комедии... Кому это нужно! Чепуха...
— Положено в свете, муженек...
И оба зевали судорожно.
— Если бы я хоть поужинал... — сетовал он.
— Взял бы с меня пример...
— Не лезло в меня... И он постукивал согнутыми пальцами по выпирающему животу, как это делают, проверяя подозрительный арбуз.
— Вот сейчас мы увидим сцену в раю, это самое бесподобное... — заявляла супруга.
Между тем у них в ложе побывал один мой знакомый из Фамаликана. Когда поднялся занавес, он покинул их и вошел ко мне в ложу. Он-то и назвал мне имена сеньоры и сеньора, прибавив: