Перерождение
Шрифт:
Мужчина застыл, подбоченившись, оглядел сперва Питера, затем остальных членов отряда.
— Вот те на! — Голос незнакомца звучал на удивление низко, а выговор был таким же, как у разведчиков из отряда Грира, — тягучим, гнусавым. — Всем вольно!
Собравшиеся у ворот послушно расслабились. Питер не знал, что сказать, и решил для начала выслушать местного командира.
— Солдаты Второго батальона! — обратился к толпе командир. — До моего сведения дошло, что среди бомжей есть женщины. Вам запрещается смотреть на них, разговаривать с ними, приближаться к ним под каким-либо предлогом. Они вам не
— Так точно, сэр!
Алиша стояла рядом с Эми и смотрела прямо перед собой, поэтому переглянуться с ней Питер не смог. Холлис тоже пребывал в полном недоумении.
— Вы, шестеро, бросьте рюкзаки и подойдите ко мне. И вы тоже, майор Грир!
Командир повел их в палатку с земляным полом и провисающим брезентовым потолком. Скромное убранство состояло из пузатой плиты и двух заваленных бумагой столов на козлах. За столиком поменьше сидел радист в наушниках. Стену, у которой он сидел, украшала большая цветная карта, утыканная булавками, образовывавшими кривоватую галку. Вблизи Питер заметил, что основание галки упирается в центральный Техас, одна часть тянется на север через Оклахому и южный Канзас, а другая — на запад, в Нью-Мексико, но по пути сворачивает на север к границе Колорадо, где они сейчас и находятся. На самом верху карты желтыми буквами с черной каймой было написано: «Политическая карта США», а чуть ниже — «Школьные карты, компания “Фокс и сыновья”, Цинциннати, Огайо».
— Добро пожаловать на войну, — шепнул стоящий рядом Грир.
Командир вошел последним и обратился к радисту, который откровенно пялился на девушек. Сперва он выбрал Сару, потом его хищный взгляд метнулся к Алише, потом — к Эми.
— Капрал, оставьте нас ненадолго!
Радист не без труда оторвал взгляд от девушек и снял наушники.
— Виноват, сэр! — вспыхнув от смущения, пролепетал он.
— Быстрее, сынок, быстрее!
Капрал вскочил и умчался прочь.
— Ну, майор, о чем вы не потрудились мне доложить? — Глазки командира впились в Грира.
— Трое из бомжей женщины, сэр!
— Да, теперь вижу, спасибо за объяснение.
— Виноват, сэр! — Грир поморщился. — Следовало передать это по рации.
— Вот именно, следовало. Раз вы их нашли, вы и будете за них отвечать. Справитесь?
— Конечно, сэр, никаких проблем!
— Возьмите людей и займитесь размещением этих… этих бомжей. Им понадобится отдельная уборная.
— Есть!
— Ступайте!
Грир кивнул, украдкой взглянул на Питера, удачи, мол, дружище, и вышел из палатки. Генерал, имени которого Питер еще не слышал, снова оглядел каждого из членов отряда. В отсутствие солдат он казался куда менее напряженным и напыщенным.
— Вы Джексон?
Питер кивнул.
— Я бригадный генерал Кертис Ворхис, Второй экспедиционный батальон армии Республики Техас. Командую здесь я, если майор Грир не удосужился об этом упомянуть. — Губы генерала тронула тень улыбки.
— Нет, сэр, не забыл. В смысле, он об этом упомянул.
— Отлично, — кивнул Ворхис, по-прежнему не сводя с них глаз. — Итак, если я верно понял — простите, если кажусь чересчур недоверчивым! — вы шестеро добрались сюда из Калифорнии пешком?
«Вообще-то часть пути мы проехали
на “хаммерах”, а часть — на поезде», — мелькнуло в мыслях у Питера, но ответил он по-военному коротко:— Да, сэр.
— Зачем же вы пустились в такое путешествие?
Питер хотел было ответить, но правда снова показалась слишком длинной и громоздкой. На улице дождь полил по-настоящему — капли так и барабанили по брезентовой крыше палатки.
— Долгая история, — промямлил Питер.
— Не сомневаюсь, мистер Джексон, и с удовольствием ее выслушаю. А пока уладим кое-какие формальности. Вы и ваши друзья — гражданские гости в гарнизоне Второго экспедиционного батальона. Пока вы здесь, вам надлежит выполнять мои приказы. Не возражаете?
Питер помотал головой.
— Через шесть дней наш батальон уйдет на юг, чтобы соединиться с Третьим батальоном в городе Розуэлл, штат Нью-Мексико. Оттуда мы можем отправить вас обратно в Кервилл с колонной транспортного снабжения. Советую воспользоваться этим шансом, хотя решать, конечно же, вам. Уверен, вы с друзьями захотите это обсудить.
Питер обвел взглядом друзей — в их лицах отражалось его собственное недоумение. Кто предполагал, что путешествие закончится так скоро?
— Еще один момент, — продолжал Ворхис. — Как раз об этом мы говорили с майором Гриром. Мистер Джексон, доведите до сведения ваших женщин, что им следует свести общение с солдатами гарнизона к абсолютному минимуму. Их разместят в отдельной палатке, из которой они будут выходить только в уборную, а со всеми вопросами обращаться либо к вам, либо к майору Гриру. Это ясно?
Ясно-то ясно, но приказ совершенно нелепый.
— Сэр, я не уверен, что смогу заставить их вести себя подобным образом.
— Не сможете?
— Нет, сэр! — покачал головой Питер. А что еще скажешь? — В нашем отряде все равны. Так уж заведено.
— Боюсь, вы неверно меня поняли, — вздохнул генерал. — Это просьба, а не приказ. Цели и задачи Второго экспедиционного батальона таковы, что свободное перемещение женщин по территории гарнизона будет совершенно неуместно и даже опасно.
— Опасно? Почему?
— Дело не в ваших женщинах! — нахмурился генерал и набрал в грудь побольше воздуха. — Объясню еще раз, так, как понимаю сам. Мы здесь служим добровольно. Решение поступить в экспедиционный батальон принимается на всю жизнь: человек приносит кровную клятву. Мои солдаты поклялись умереть и оборвали связь с внешним миром. Каждый раз, покидая гарнизон, они понимают, что вряд ли вернутся, и не ропщут, а, наоборот, приветствуют смерть. Мои солдаты с радостью умрут за друзей, но женщина… Женщина разбудит в них желание жить. Едва это случится, они выйдут за ворота гарнизона и обратно не вернутся.
Питер понимал: Ворхис говорит об отречении, но как убедить девушек, особенно Алишу, день-деньской сидеть в палатке?
— Уверен, в отваге этим женщинам не откажешь, иначе вы не добрались бы сюда из Калифорнии. Но у нас очень строгий кодекс, и вам придется его соблюдать. Если не сумеете, вам тотчас вернут оружие и попросят покинуть территорию гарнизона.
— Отлично! Мы уходим.
— Питер, подожди! — неожиданно воскликнула Алиша.
— Лиш, все в порядке, я прекрасно тебя понимаю. Генерал хочет, чтобы мы ушли, и мы уйдем.