Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Шрифт:
Как от проруби уходит уже, втыкает торчком горящую бересту, огонь только горит. Она воткнет бересту в снег, отбежит снова, и снова воткнет. Будто бы этот сенной шар, Сюндю, следом идет… А как он придет, если у него ног нет. А она вроде бы боится, что придет Сюндю. Берестяной шар – это другое.
ФА. 2949/10. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Геттоевой А. П.
Баба Сюндю дает ключи счастья
69
Syndin akkua kuundelomah k"aydih se Vierist"o"a vasse. Syndie kuunneldih, dai Uutta vuotta vassen… Avannolla k"aydih da riihen kynnyksill"a da riiheh, da dorogalla. Avannolla kun m"ann"ah kuundelomah, otetah siizma ta ymp"ari avanto siizmalla py"oritet"ah. Kaksi kertua my"od"ah p"aivy"a, kolmas – vastah. Siit"a ruvetah kuundelomah. Synnyn akka tulou avannosta ta antau siula avaimet… Kenell"a Synnyn akka antau avaimet, se tulou scasliivoi… Niin jos kuundelet, h"an tulou ta antau avaimet. A kezen kun l"ahtenet, siit"a l"aht"oy j"algeh ajamah… Semmoista starinua: j"algeh l"aksi ajamah, siit"a hi"an lykk"ai tuohiker"an, buitto kun pi"an icceh Synnyn akalla, sen peteldi kaiken. Toisen lykk"ai. A se Synnyn akka buitto kuin primietti, monda k’oli kuundelijua, sen verta piti tuohikery"a ty"ondy"a. Tuohikery"a, mist"a luaittih kesselil"oit"a. Net buitto kuin pi"at ollah… Siit"a se m"an"oy avantoh.
…Siit"a kun Synnyn akka kun nousi avannosta ta l"aksi j"alkeh ajamah: miksi l"ahettih kezen. I h"an ei muinlla ni mill"a pi"assyn, piti tuohiker"at panna tuleh ta ty"ondy"a, jotta kolme pi"ad"a.
…Sanotah jotta Synnyn akka tulou, kun suari, ymb"ari py"orie. Ei se ole akan n"ak"oni, se rukkoilah… Siksi aikua tulou avannosta libo mist"a. Rostovosta se alkau, se Vieriss"an v"ali.
Бабу
Тогда Баба Сюндю поднялась из проруби да погналась следом: зачем ушли раньше времени. Чтобы спастись, надо было берестяные клубки зажечь и бросить, как будто три головы.
Говорят, что Баба Сюндю приходит как остров, круглый шар, крутящийся. Она на женщину не похожа, так говорят… В это время приходит из проруби или откуда. С Рождества начинаются эти Святки.
ФА. 2936/3, 2936/7. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Эракко М. В. и Курченко О. С.
70
– Avannolla m"andih, otetah siizma, sill"a siizmalla kierret"ah kaksi kerdua my"od"ah p"aivy"a, kolmas vastah kuunnellah. Issutah libo virutah ji"anpi"all"a. Kuunnellah siel"a kuunnellah, a doroga rinnalla on… Avaimie vuotettih, se kun andau tuota Synnin akka, vedehini (vedehizeksi sanottih da Synnin akakse) – se kun andau avaimet, siit"a sie bohattana el"at. Rikkahana el"at.
На прорубь шли слушать, брали сковородник, этим сковородником обводили круг два раза по солнцу и один – против. Сидят или лежат на льду. Слушают там, а дорога рядом. Ключей ждали, может, даст их. Баба Сюндю, водяная (водяной называли да Бабой Сюндю), если даст ключи, то богато будешь жить. Богато будешь жить.
ФА. 2945/7. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Эракко М. В.
Во время гадания девушке приносят шашку
71
Er"as neidine sie kuundeli ku ildaine sy"odih, h"ai pani pyhkimen pi"ah da stolan ai kuudelemah. Kuundeli, kuundeli ga h"anel toi suaskan, miittuad ollah soldatoil. H"anen mielespi"att"avy oli soldatannu. H"ai l"ahti i"are. Siid oli-eli v"ah"azen dai mielespi"att"avy tuli i"are dai otti h"anen mucoiksi. Siid hy"o ylen l’ubovah elet"ah. Mucoi ku men"oy sundugah ga muzikku i dogadiu, sto sundugan jassiekas on suasku, i kyzyy: “Mibo nece sinul suaskoi on?“ A mucoi sanou: “Olith"ai sin"a saldatannu, siid min"a kuundelin Syndyy, i minul tuadih suasku“. Siid muzikku otti sen suaskan da mucoil pi"an leikkai, sanou: “Sinunt"ah minul pidi volocciekseh, ku minul caso-voinnu ollez otettih karud suasku“.
Одна девушка слушала после того, как поужинали. Она накрыла скатертью голову и залезла под стол слушать. Слушала, слушала, и ей принесли шашку, какие у солдат бывают. У неё жених был солдатом. Она вылезла оттуда, потом прожила немного, и жених вернулся и взял её в жёны. Они очень хорошо жили. Жена пошла к сундуку, муж и увидел, что в сундуке шашка лежит. Спрашивает: «Что это за шашка у тебя?» А жена говорит: «Когда ты был солдатом, тогда я слушала Сюндю.
И мне принесли шашку». Тогда мужик взял эту шашку и жене голову отрубил. Говорит: «Из-за тебя мне пришлось страдать, так как когда я был часовым, у меня черти шашку забрали».ФА. 132/72. Зап. Волкова А. в 1936 г. в д. Обжа от Машкиной П. И.
Сюндю предсказывает будущее
72
– Synnynmoan aigu zavodivuu Rastavas sed’mois janvar’as da sit cetirnat-satois… Min"a ice k"ain Syndyy kuundelemah. Menimm"o dorogutiesoaroil da sit yksi babka l"ahti meij"ankel, nell"ai tyt"ot olimmo. Babka yksi sie l"aht"oy meij"ankel vardoicemah. “Min"a, – sanou, – l"ahten vardoicemah“. Siizman k"adeh ottau. Enne piettih stolil pyhkimii, pyhkimen. My"o nell"ai sih kuhmistammokseh dorogutiesoaroil. H"ai pyhkimen meile pe"ale c"okke"ay, kattau pyhkimel: “Virkoat "alge"a nimid"a!“ – sanou. “Emmo virka“. Dai my"o sie hycyt"amm"o da nyrvemm"o: kuulumah rubei, ylen "aij"al varoi rubei kroakkamah. I kaikile kuului: varoit kroakettih. I sil vuvvel oli joga hierus pokoiniekka ymb"ari j"arves. A kudai babka kuundeli, ga se otti nyrv"ai, vikse h"anellegi rubei kuulumah, h"ai nyrv"ai: “Lapset, noskoa e"ares“, – sanou. A sit my"o p"oll"astyksis kodiloih matkaimo, h"ai provodi kaikkii meidy omih taloloih. Sit tossup"ain, j"alles sie sanoi: ylen "aijal varoit kroakkamah, ga agu mid"a ei hyve"a rodii… A muudu ei olluh nimid"a mostu, a pokoiniekkoa oli joga hierus sil tai vei… Naverno supetti h"ai mid"a, ymb"ari meis k"aveli ku katoi, ristudorogoil…
– A mibo se Syndy on?
– Ga muga kuuluu se Syndy, en tiije min"a, mi voibi olla. Meile ozutannuhes ei, a. Ei n"ahty sid"a… Se on ned"alin, Rastavoa vaste on Synnyn p"aivy, toine on Vieriste"a vaste. Sil v"alil…
Время земли Сюндю начинается с Рождества, с 7 января и потом до 14-го… Я сама ходила Сюндю слушать. Пошли на перекресток дорог да еще одна бабка пошла с нами, и четверо девушек было. Бабка там одна идет нас охранять. «Я, – говорит, – иду охранять». Сковородник с собой берет. Раньше на столах скатерти держали, скатерть. Мы вчетвером присели там на перекрестке. Она скатерть на нас набросила, накрыла скатертью: «Ничего не говорите!» – говорит. «Не скажем!» Ну, мы сидим там и толкаем друг друга: слышно стало, очень громко ворона закаркала. И всем было слышно: вороны каркали. И в том году в каждой деревне вокруг озера было по покойнику. А которая бабка слушала, та толкнула, видимо, и ей стало слышно, она толкнула: «Дети, поднимайтесь!» – говорит. А мы тогда в страхе домой помчались, она всех нас проводила по домам. Потом на следующий день, попозже там говорила: очень сильно вороны раскаркались, лишь бы чего плохого не случилось… А больше ничего такого не было, а покойники были в каждой деревне той зимой… Наверно шептала она что-то, вокруг нас ходила, когда накрывала, на перекрестке.
– А что это за Сюндю?
– Да так, слышен этот Сюндю, но я не знаю, что это может быть. Нам не показывался, а. Не видели его. Это неделя, перед Рождеством день Сюндю, а другой перед Крещением. В этом промежутке.
ФА. 3432/49а. Зап. Миронова В. П. в 1999 г. в д. Ведлозеро от Ефремовой А. Ф.
73
– Pyh"aniemess"a miula sanottii, Pyh"aniemen puolessa siel"a, kussa ollou, a Pyh"a-niemess"a muisseldii. No, my"o vet emm"a paissun ven’aksi silloin vie mid"a, ga hy"o sanottii. Sanotaa, l"ahettii Syndy"o kuundelemaa t’yt’ot. L"ahettii Syndy"o vai lien"oy koirua haukuttamaa l"ahettii, totta, hiilet otettii. Sanotaa, hiild"a otettii. L"ahet"a"a riihen…
No a se briha tied’"ay, sto l"ahet"a"a t"an"api"an"a riihen tagaa koirua haukuttamaa. No, a hi"an m"an"oy, vuota p"olT"at’t’"am"a"a heid’"a riihee. A riihi oli siel"a ahoksessa. No, a hy"o l"ahet"a"a sinne riihen tagaa buitto ku koirua haukuttamaa, sanotaa. No oligo niin, se paistii siel"a, meil"a roskazittii. Libo moozet heil’"a Starina on se ollun, da miula sanottii se buabuska. Sent’"a"a my"o emm"a ni k"avellyn kuundelemaa. Sanottii, m"andii ku sinne, hiilet poltettii, otettii ysk"ah ne hiiilet. P"arett"a poltetaa. No dai l"ahettii koirua haukuttamaa riihee. Riiheh ku m"andii, siel"a kuunnellaa, eigo kuulu koiran haukkuo, eigo ni mid"a heil"a hauku. A tokko vai ne kuundelijat kuullaa: “Sluusaite, hot’ ne sluusaite, a Van’ka zivovo n’et“. Kolme kerdua sanotaa, sanou. Tuldih i"are. Kyzyt"ah, sanotah: “Mid"ala t’eil"a, viegoi haukku koirane, kusta, kusta p"ain, mid"a kuulu?“ “My"o, sanou, kuulima vain sen: “Sluusaite hot’ ne sluusaite, Van’ka zivovo net“. Kolme kerdua, sanou, sano, sto eule zivoi Van’ka. A sid"a brihua sanotaa Van’kaksi, kucuttii, butto kudama m"ani p"ol’k"at’t’"am"a"a. J"algee ku h"and"a ei roinnuh brihua koissa, hy"o ku sanottii, m"andii, ga riihess"a on kuolii jo. No vod my"o sent"a"a emm"a ni k"avellyn kuundelomaa, varazima.