Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:

Романс о графе Арнальдосе

Перевод Д. Самойлова

И кому такое счастье Приготовил океан! Не тебе ли, граф Арнальдос, Помогает Сан-Хуан? Шел с ножом он на охоту, Был он страшен для врагов, И увидел он галеру Возле этих берегов. Паруса на ней из шелка, Мачта — дерево-сандал, И моряк, что вел галеру, Громко песню распевал. Утихают в море ветры, Унимается волна, Даже стаи рыб глубинных Поднимаются со дна! И слетаются все птицы, Если он им приказал. И сказал тогда Ариальдос, Вот что граф тогда сказал: «Спой мне песню, ради бога, Повтори ее, моряк». И моряк ему ответил, Он ему ответил так: «Песню ту лишь тот услышит, Кто со мною стал под флаг».

Если знал ты, кабальеро

Перевод Д. Самойлова

Если знал ты, кабальеро, Если знал ты боль любви, Как во Францию прибудешь, Там Гайфероса найди. И скажи: вручает дама Рыцарю свою судьбу. О его турнирах славных Мы наслышаны и здесь. Знаем также, что прослыл он Покорителем сердец. Что должна идти я замуж, Вы скажите под конец, С чужаком заморским завтра Я отправлюсь под венец.

Часовня Сан-Симон

Перевод Д. Самойлова

Есть часовенка в Севилье По прозванью Сан-Симон. На молитву часто ходят Дамы в этот божий дом. Ходит и моя сеньора, Лучшая среди других, В переливчатой мантилье, И в сайялях дорогих. У ней сахарные губки И белее снега лик, Оживленный чуть румянцем, Нежным, словно сердолик, И в глазах бездонно-синих Пламя вспыхивает вмиг. И она в часовне этой — Словно солнечный родник. И аббат, ведущий мессу, Продолжать не может, нет. И теряются все служки, Отвечать не могут, нет. И поют не аллилуйю, А лепечут: «поцелую».

Романс о графе Аларкосе

Перевод Д. Самойлова

В одиночестве инфанта, Как обычно, дни проводит. Быть
одной ей надоело —
Понапрасну жизнь проходит. Лучшие уходят годы, Цвета жизни ей не видеть, А король не помышляет, Чтоб инфанту замуж выдать. С кем бы горем поделиться? Думала она, гадала, Короля позвать решила, Как порой это бывало, Чтоб открыть владыке тайну, Не дающую покоя. Государь в ответ на просьбу К ней пожаловал в покои. Видит, что она скучает Без людей, вдали от света, На ее лице прекрасном Горя явная примета. От инфанты узнает он, Что она живет в досаде: «Что случилося, инфанта, Расскажите, бога ради. Почему в таком вы гневе И за что меня вините,— Мы добром уладим дело, Как вы только объясните». «Объясню вам, мой король, В чем тоски моей причина, Ибо матушка заботу Обо мне отцу вручила. Мой король, мне надо замуж, Ибо время подоспело, Но, стыдясь, об этом с вами Говорить я не хотела, Но, увы, об этом деле Говорить мне больше не с кем». И король ей отвечает Добрым словом королевским. «Сами в том вы виноваты,— Был жених не из последних: Ведь недавно предлагал вам Руку Унгрии наследник. Даже слушать не хотели Вы посланников венгерца. А меж тем среди придворных Если кто вам и по сердцу, Все равно он вам не ровня,— Что об этом люди скажут? — Кроме графа Аларкоса, Он женат и вам откажет». «Вы, король мой, Аларкоса Отобедать пригласите, А когда он к вам прибудет, От меня его спросите: Пусть он вспомнит уверенья, Ибо вольно иль невольно Он нарушил обещанье, То, что дал мне добровольно,— Быть навечно верным мужем, Мне же быть ему женою. Не хотела я, чтоб кто-то, Кроме графа, был со мною. А женитьбой на графине На себя навлек беду он. Я была б женою принца, Если б прежде он подумал». Как он мог нарушить клятву! Как на это он решился!» Государь услышав это, Чуть рассудка не лишился. Но, придя в себя, с досадой Он дает ответ достойный: «Разве это наставленья Вашей матушки покойной? Очень плохо вы, инфанта, О моей радели чести, Я подумал бы об этом, Если б был на вашем месте. И пока жива графиня, Вы оставьте все мечтанья. Даже если б состоялось Ваше бракосочетанье, То могли бы лишь злодейкой Вы прослыть во мненье света. Как нам быть теперь, не знаю И прошу у вас совета. Я советовался прежде С вашей матушкой родною». «Государь, прошу послушать, Хоть я этого не стою. Граф пускай убьет графиню И расскажет, что супруга Умерла своею смертью От злосчастного недуга. А когда минует траур, Пусть меня начнет он сватать. Так, король, мое бесчестье Можно было бы упрятать!» Государь, забыв веселье, От нее задумчив вышел. Отягчило государя То, что он сейчас услышал. Он увидел Аларкоса, Что беседовал с друзьями: «Что за польза, кавалеры, Для чего мы служим даме, Ведь усилья все напрасны, Если нету постоянства. О себе не говорю я, Кавалеры, это ясно. Я служил и поклонялся Даме той, что всех милее. Если я любил когда-то, То теперь люблю сильнее. Обо мне сказать возможно: Кто любил — не забывает». И как раз на этом слове В залу сам король вступает. Граф отходит от придворных, С королем ведя беседу. И король спешит любезно Пригласить его к обеду. «Граф, прошу ко мне назавтра Моего вина отведать, Побеседовать со мною И со мною отобедать». «Государь, я буду счастлив, Если скрашу вашу скуку, И за добрую любезность Я целую вашу руку. А не то хотел сегодня Я отбыть, по той причине, Что письмо с такою просьбой Получил я от графини». День проходит, и назавтра После выхода из храма, Был обед накрыт. Но мысли Короля томят упрямо. Нужно с графом Аларкосом Объясниться за обедом. Но ему мешают слуги, Что присутствуют при этом. Наконец они поели, Удалилась вскоре свита. И настало время с графом Побеседовать открыто. И сказал король, как было Решено с инфантой вместе: «Граф, я должен вам поведать Огорчительные вести. Граф, нарушили вы слово, Вольно или же невольно, Потому что вы, как рыцарь, Поклялися добровольно Быть инфанты верным мужем, И вы связаны обетом. Если что меж вами было — Речь, конечно, не об этом. Граф, скажу вам откровенно, И, прошу, все это взвесьте, Вы должны убить графиню Для спасенья нашей чести. Слух пустите: от недуга Давнего она скончалась. И начните сватать, словно Ничего и не случалось, Чтобы дочери любимой Честь и имя не страдали». Добрый граф на этот довод Отвечает государю: «Мой король, все это было, Я не стану отпираться. В том, что вам сказали правду, Я и сам готов поклясться. Государь, я вас страшился, Потому так совершилось. Мы боялись, что согласья Не получим, ваша милость. Я за честь быть вашим зятем Благодарен бесконечно. Но, король, убить графиню Не хотелось бы, конечно. Нет вины на ней, графиня Не заслуживает мести». «Добрый граф, а что же делать Для спасенья нашей чести? Надо прежде было думать, А теперь пора решиться. Или ты лишишься жизни, Иль она ее лишится. А за нашу честь платили И безвинной головою. Что ж такого, что графиня Не останется живою!» «Мой король, она погибнет, Воля ваша, но поверьте, Что за этот грех придется Вам ответить после смерти. Словом рыцаря клянусь вам, Что приказ я ваш запомню, Что изменником не буду — Слово данное исполню: Я убью, как обещался, Неповинную графиню. А теперь прошу прощенья, Государь, я вас покину». «Добрый граф, ступайте с богом, Возвращайтесь, до свиданья». Добрый граф отъехал в горе, Он не мог сдержать рыданья. Он оплакивал супругу, Что превыше жизни любит,— Дети ведь осиротеют, Если он ее погубит! Младший их — грудной ребенок, Отданный ее заботам, Ибо груди у кормилиц Почему-то не берет он. Только грудью материнской Хочет их дитя кормиться. Два других не могут тоже Без заботы обходиться. Едет граф, и по дороге Рассуждает сам с собой он: «Поглядеть вам прямо в очи Я, графиня, недостоин. Вы теперь свою погибель Встретите, меня встречая. Я один тому виновник, Я за это отвечаю». Глядь — а перед ним графиня, Чуть он молвил это слово. Издали спешит супруга Встретить мужа дорогого. Видит сразу: граф печален Так, как не было вовеки, На глазах супруга слезы И от слез припухли веки, Словно плакал он в дороге От неведомой напасти. Говорит графиня графу: «Слава богу, мое счастье. Что в дороге приключилось? Вы, душа моя, в печали. Так лицом вы изменились, Что с трудом мы вас узнали. На себя вы непохожи. Первый раз таким встречаю. Вы во всем со мной делились, Поделитесь и печалью. Граф, я вашего ответа Жду, как будто приговора». «Я вам все скажу, графиня, Срок настанет очень скоро». «Граф, скажите мне скорее. Слова жду я, как кинжала». «Не томи меня, сеньора, Еще время не настало. Будем ужинать, графиня. Накрывать велите ужин!» «Все готово, как обычно, Как всегда, мы вам услужим». Добрый граф за стол садится, Но кручина сердце гложет. Добрый граф за стол садится, Но куска он съесть не может. По бокам садятся дети, Сыновьям отец не внемлет. Голова к плечу склонилась, Притворяется, что дремлет. А из глаз струятся слезы От неведомой кручины. На него графиня смотрит И не ведает причины. А спросить его не смеет, Лишь молчит она печально. Граф встает и говорит ей, Что идет в опочивальню. Говорит в ответ графиня, Дескать, скучно ей в покоях. И ложится рядом с мужем. Сон бежит от них обоих. Так лежат в покое спальном В простынях и покрывалах. Дети у себя остались, Граф с собою не позвал их. Только мать взяла с собою В спальню младшего, грудного. Граф ключом замкнул покои,— Прежде не было такого,— И позорную беседу Начинает с нею вскоре: «О несчастная графиня, Как твое ужасно горе!» «Нет, мой граф, себя несчастной До сих пор я не считаю. Ибо вашей быть супругой Я за счастье почитаю». «В этом-то и есть, графиня, Ваше главное несчастье. К госпоже моей когда-то Был я полон тайной страсти. На мое и ваше горе, Я любил инфанту страстно. Обещал на ней жениться, И она была согласна. И теперь моей супругой Быть желает непреклонно. И сумеет это сделать По правам и по закону. Королю она призналась, И, радея за инфанту, Он велел, чтоб я исполнил Произнесенную клятву. По приказу государя Я убить тебя обязан, Или он лишится чести, Ибо я был словом связан». Выслушав его, графиня Замертво на землю пала, А когда она очнулась, Графу так она сказала: «Тем ли, что была верна вам, Заслужила я все это. Граф, меня не убивайте, А послушайтесь совета. Вы в наследные владенья Тайно жить меня отправьте. Материнским попеченьям Вы детей своих оставьте. Там хранить вам буду верность Я, покуда сердце бьется». «Нет, умрете вы, графиня, Раньше, чем заря займется». «Аларкос, теперь я вижу, Что одна я в этом мире: Мой отец в годах преклонных, Матушка давно в могиле, Брат мой, добрый граф Гарсия, Королю не страшен боле, Ибо был подвергнут казни Он по королевской воле. Не о жизни я жалею, Не боюсь неправой казни — Дайте мне с детьми проститься, И погибну без боязни. Как им жить теперь на свете, Каждый может их обидеть!» «Нет, графиня, не придется Вам детей своих увидеть. Обнимите лишь малютку, Что вам был всего дороже. Тяжко с вами мне, графиня. Как страдаю я, о боже! Потому что не умею Вам ничем помочь, графиня, Этот долг — превыше жизни. Вверьтесь господу отныне». «Дайте мне прочесть молитву, Ту, что я всегда читала». «Помолитесь, но скорее, До того, как утро встало». «Коротка моя молитва, Потерпите, ваша милость…» И, упавши на колени, Так графиня помолилась: «Я тебе вручаю душу Перед
смертью, боже милый.
За грехи, что я свершила, Господи, меня помилуй. Ибо божье милосердье Выше всякого людского». Граф, молитву, что я знала, Я прочла, и я готова. Вам своих детей вручаю, Пусть растут они счастливо. И прошу вас, граф, молиться Обо мне, покуда живы. Это долг ваш, потому что Умираю я безвинно. И позвольте напоследок Накормить мне грудью сына». «Нет, будить его не стоит, Пусть он спит, покуда спится. И прошу у вас прощенья, Но уже встает денница». «Вас я, граф, за все прощаю, Меры нет моей любови. Королю же и инфанте Не прощу невинной крови. Пусть над ними суд свершится, Как велит господь, так будет. Тридцать дней всего минует, И господь их всех рассудит». После этих слов графиня Приготовилась к кончине. Граф обвил вуалью шею, Горло нежное графини Затянул двумя руками И не отпускал. Сначала Жизнь еще в ней трепетала. А потом оттрепетала. И когда он убедился, Что навек сомкнулись вежды, Граф бестрепетной рукою Снял с усопшей все одежды, Он принес ее к постели, Уложил под покрывало, Сам разделся, лег с ней рядом, Как всегда это бывало. А затем вскочил с постели, Стал кричать: «На помощь, слуги, Поскорее помогите Умирающей супруге». Слуги верные сбежались Но помочь ей поздно было. Так скончалася графиня, Так взяла ее могила. Но скончались и другие — Тридцать дней не миновало. Через десять дней инфанта Безнадежно захворала, Вслед за королем коварным Граф скончался от печали. И на высший суд все трое Перед господом предстали. Милость божья, будь над теми, Кого люди покарали.

Есть один в Кастилье замок

Перевод Д. Самойлова

Есть один в Кастилье замок Под названьем Рокафрида. На скале стоит тот замок А под ним источник — «фрида». Там серебряные стены, Основание из злата И сапфирами зубцы Изукрашены богато. Они светят по ночам, Словно солнце в них сокрыто. В замке том живет девица, Звать ее Росафлорида. Семеро окрестных графов, Также три ломбардских принца — Все ей сердце предлагали, Не могли на ней жениться. Этой даме понаслышке Полюбился Монтесинос. Как-то ночью закричала, Что-то страшное приснилось. Увидал дежурный стражник, Что в слезах Росафлорида, Спрашивает: «Что случилось, Горе или же обида? Или, может быть, любовью Сердце юное разбито?» «Нет, любовью не томлюсь я, Не томит меня обида. Вот во Францию посланье,— Говорит Росафлорида,— Монтесиносу вручите Вы любовное посланье И скажите, чтоб ко мне он Точно прибыл в день пасхальный. Тело, лучшее в Кастилье, Я б ему отдать хотела. У сестры моей, быть может, Есть еще такое тело. Если рыцаря привлечь Будут тщетны все усилья, Я семь замков обещаю, Лучше коих нет в Кастилье».

Романс о доне Белардосе

Перевод Д. Самойлова

Небо тучами покрылось И произошло затменье, Когда славный граф Белардос С честью вышел из сраженья. Императору он отдал Из своей добычи конной Пять коней, что было долей Императора законной. А себе из всей добычи Он оставил вороного. Был печален император И сказал такое слово: «Все бы отдал я, племянник, Чем славна моя корона, Не вернулся Бальдовинос, Нету большего урона. Вы должны продолжить поиск, Ибо вы моя опора». «Как, сеньор, продолжу поиск? Между нами вышла ссора, Ибо сокола инфанта Мне некстати подарила, А его за дивный перстень Только поблагодарила. С соколом тем не сравниться Прочим птицам поднебесным. Но и этот сокол меркнет Рядом с этим дивным перстнем… Если им коснуться раны, Заживает рана сразу, Но, конечно, все, мой дядя, Я исполню по приказу». Вновь туда Белардос скачет, Где была недавно сеча. Вдруг он видит — по дороге Скачут всадники навстречу. Скачут всадники навстречу, Опоясаны мечами, С Бальдовиносом носилки Поднимают над плечами. На ветвях лежит оливы, Нет числа кровавым ранам, Он под черным покрывалом С генуэзским талисманом. И был бледен Бальдовинос, Хоть душа его горела: «Вы меня на этот клевер Опустите, кабальеро. Пусть и всадники и кони Отдохнут в последний час мой. И меня пусть овевают Ветры Франции прекрасной. Вспоминает ли о сыне Мать моя, скажите, други? А инфанта, там, в Севилье, Вспоминает ли о друге?» Чуть он молвил это слово, Перед ним она явилась. «Ах, душа моя и сердце, Бальдовинос, Бальдовинос! Только ночь одну с тобою Мы успели насладиться. Пусть узнает император, Что от нас дитя родится».

Сообщаю с сожаленьем

Перевод Д. Самойлова

«Сообщаю с сожаленьем, Граф, вас велено казнить. Хоть и грех ваш и проступок Не ужасны, может быть, Увлечения любовью Можно было бы простить. К королю я обращался И просил вас отпустить. Но король был в гневе, слуха К просьбе не хотел склонить. Он сказал, что нет прощенья, Не велел о том просить. Приговор уже подписан, И его не отменить: Вы посмели спать с инфантой, А должны ее хранить. Эшафот уже поставлен, Где вам голову сложить. Зря взялися вы, племянник, Дамам головы кружить. Меньше б дамам угождали, Дольше б вы могли пожить. Сами вы себе, племянник, Так сумели удружить». «К наставленьям вашим, дядя, Мое сердце не лежит. Лучше умереть за даму, Чем, ее не видя, жить. А возлюбленной не надо Сильно обо мне тужить. Я умру не как предатель, Неудачливый игрок, Жизнь свою отдам за даму,— Ведь иначе я не мог, И за малую провинность Я на смерть себя обрек».

Ай, тот парень из деревни

Перевод Д. Самойлова

«Ай, тот парень из деревни, Ай, из этого он дома, Ай, пришел он издалека, Ай, приехал издалека. Ай, чего тот парень хочет, Ай, чего, скажите, ищет?» «Ай, ищу я здесь девицу, Белокурую девицу, С голосочком тонким, нежным, Как серебряная флейта. Чтоб расчесывала кудри, Чтобы косы заплетала». «Нет другой такой в деревне, Нет другой и в этом доме, Кроме молодой кузины, Кроме молодой сестрицы, Но ее отдали замуж, У нее супруг ревнивый». «Ай, скажите белокурой, Ай, скажите златовласой, Что за нею друг вернулся, Что подругу ожидает, Где бежит ручей студеный Вдоль по руслу золотому, Что по золоту струится, В шумное впадая море, В бурное впадая море». ……. И уже идет навстречу Златокудрая девица Вдоль студеной этой речки, Что по золоту струится Этим утречком прохладным, Этой светлою зарею. Ай, пусть свет дневной приходит! Ай, пусть свет зари приходит!

Романс о меньшой инфанте

Перевод Д. Самойлова

Был на ловле кабальеро, Возвращаться собирался. Гончие его устали, Сокол в чаще затерялся. Подъезжает рыцарь к дубу — И в лесу такие редки,— Видит юную инфанту Там, на самой верхней ветке. Ее волосы завесой Ствол огромный прикрывают. «Нет здесь чуда, кабальеро, Пусть ничто вас не пугает. Я инфанта, дочь кастильских Короля и королевы, Когда я была малюткой, Мне судили феи-девы, Что одна должна в чащобе Семь годов я оставаться. Семь годов прошли, и нынче Мне пора освобождаться. Вы меня с собой возьмите, И за это вам воздастся. Буду вам, сеньор, женою Иль подругой — как хотите». «Не угодно ли, сеньора, Здесь до завтра подождите,— Обо всем об этом должен Я у матушки спроситься». А ему в ответ инфанта: «Сами вы могли решиться. О, проклятье кабальеро, Что одну оставил деву». Так она в лесу осталась, Он отправился по делу. Мать советовала сыну, Чтоб инфанту взял в подруги. А когда он в лес вернулся, Не нашел ее в округе, Лишь увидел в отдаленье, Что ее увозят слуги. А увидев это, рыцарь Пал на землю без сознанья. А когда пришел в сознанье, Он промолвил сквозь рыданья: «Кто такое потеряет, Тот достоин наказанья. Буду сам себе алькальдом, Что себя судом накажет: «Пусть отрубят руки-ноги И к хвосту коня привяжут».

Влюбленный и смерть

Перевод Д. Самойлова

Сон душе моей приснился, Сон, исполненный печали. Мне любимая явилась, Мы в объятьях с ней лежали. Входит белая сеньора, Словно снег в ее вуали. «Как, любовь моя, вошли вы? Как в покой ко мне попали? Слуги дверь мою замкнули, Ставни все позакрывали!» «Не любовь, а смерть, мой милый, Небеса к тебе послали». «Смерть, хоть день пожить позволь мне, Я молю об этом даре». «Час дарю тебе, не больше, Пред твоей дорогой дальней». Поскорее он оделся, Вышел из опочивальни. Он спешит к своей любимой, Где его не ожидали. «Свет мой, отвори скорее». «Что такое? Не беда ли? Только как тебе открою, Чтоб про это не узнали? Погоди, отец уедет, Матушка задремлет в спальне», «Если нынче не откроешь, Не дождешься ты свиданья. Смерть пришла, одна ты можешь Сохранить мое дыханье». «Под окно беги скорее, Где сижу за вышиваньем, Брошу шелковую сверху Лестницу — и смерть отстанет, Если лестницы не хватит, То коса моя достанет». Тонкий шелк не держит, рвется, Смерть его с собою тянет: «Час пришел, пошли со мною, Разве смертный смерть обманет!».

Романс о бурой волчице

Перевод Д. Самойлова

Я сидел вблизи овчарни, Посох украшал резьбою, Высоко стояли «Козы», Месяц таял надо мною. Слышу: овцы затоптались И учуяли тревогу. Семерых волков я вижу, Выходящих на дорогу. И они бросают жребий — Кто расправится с отарой. Выпало хромой волчице — Бурой, и седой, и старой, Но с клыками, как навахи, И в любой охоте тертой. Обошла загон три раза, Обошла его в четвертый. Утащили дочь Раззявы, Внучку младшую Ухастой, Что хозяева забить Собирались перед пасхой. «Эй вы, свора молодая, Покажите-ка сноровку, Эй ты, сука «трухильяна», Изловите-ка воровку! Коль вернете мне овечку, Хлебной тюрей награжу вас, А упустите волчицу, Крепкой палкой накажу вас». За волчицей свора следом, Когти крошит без дороги. Так семь верст они бежали, Где овраги и отроги. Взобралися на пригорок, Молвит бурая устало: «Забирайте, псы, овечку, Ту, что я у вас украла». «Не нужна теперь овечка, Что тебе попалась в зубы. А нужна нам волчья шкура Пастуху для зимней шубы. Для ремня твой хвост сгодится, Чтоб портки им подвязали, А башка пойдет под сумку, Чтобы ложки в ней лежали. А кишки пойдут на струны, Чтоб под музыку плясали».
Поделиться с друзьями: