И кому такое счастьеПриготовил океан!Не тебе ли, граф Арнальдос,Помогает Сан-Хуан?Шел с ножом он на охоту,Был он страшен для врагов,И увидел он галеруВозле этих берегов.Паруса на ней из шелка,Мачта — дерево-сандал,И моряк, что вел галеру,Громко песню распевал.Утихают в море ветры,Унимается волна,Даже стаи рыб глубинныхПоднимаются со дна!И слетаются все птицы,Если он им приказал.И сказал тогда Ариальдос,Вот что граф тогда сказал:«Спой мне песню, ради бога,Повтори ее, моряк».И моряк ему ответил,Он ему ответил так:«Песню ту лишь тот услышит,Кто со мною стал под флаг».
Если знал ты, кабальеро
Перевод Д. Самойлова
Если знал ты, кабальеро,Если знал ты боль любви,Как во Францию прибудешь,Там Гайфероса найди.И скажи: вручает дамаРыцарю свою судьбу.О его турнирах славныхМы наслышаны и здесь.Знаем также, что прослыл онПокорителем сердец.Что должна идти я замуж,Вы скажите под конец,С чужаком заморским завтраЯ отправлюсь под венец.
Часовня Сан-Симон
Перевод Д. Самойлова
Есть часовенка в СевильеПо прозванью Сан-Симон.На молитву часто ходятДамы в этот божий дом.Ходит и моя сеньора,Лучшая среди других,В переливчатой мантилье,И в сайялях дорогих.У ней сахарные губкиИ белее снега лик,Оживленный чуть румянцем,Нежным, словно сердолик,И в глазах бездонно-синихПламя вспыхивает вмиг.И она в часовне этой —Словно солнечный родник.И аббат, ведущий мессу,Продолжать не может, нет.И теряются все служки,Отвечать не могут, нет.И поют не аллилуйю,А лепечут: «поцелую».
Романс о графе Аларкосе
Перевод Д. Самойлова
В одиночестве инфанта,Как обычно, дни проводит.Быть
одной ей надоело —Понапрасну жизнь проходит.Лучшие уходят годы,Цвета жизни ей не видеть,А король не помышляет,Чтоб инфанту замуж выдать.С кем бы горем поделиться?Думала она, гадала,Короля позвать решила,Как порой это бывало,Чтоб открыть владыке тайну,Не дающую покоя.Государь в ответ на просьбуК ней пожаловал в покои.Видит, что она скучаетБез людей, вдали от света,На ее лице прекрасномГоря явная примета.От инфанты узнает он,Что она живет в досаде:«Что случилося, инфанта,Расскажите, бога ради.Почему в таком вы гневеИ за что меня вините,—Мы добром уладим дело,Как вы только объясните».«Объясню вам, мой король,В чем тоски моей причина,Ибо матушка заботуОбо мне отцу вручила.Мой король, мне надо замуж,Ибо время подоспело,Но, стыдясь, об этом с вамиГоворить я не хотела,Но, увы, об этом делеГоворить мне больше не с кем».И король ей отвечаетДобрым словом королевским.«Сами в том вы виноваты,—Был жених не из последних:Ведь недавно предлагал вамРуку Унгрии наследник.Даже слушать не хотелиВы посланников венгерца.А меж тем среди придворныхЕсли кто вам и по сердцу,Все равно он вам не ровня,—Что об этом люди скажут? —Кроме графа Аларкоса,Он женат и вам откажет».«Вы, король мой, АларкосаОтобедать пригласите,А когда он к вам прибудет,От меня его спросите:Пусть он вспомнит уверенья,Ибо вольно иль невольноОн нарушил обещанье,То, что дал мне добровольно,—Быть навечно верным мужем,Мне же быть ему женою.Не хотела я, чтоб кто-то,Кроме графа, был со мною.А женитьбой на графинеНа себя навлек беду он.Я была б женою принца,Если б прежде он подумал».Как он мог нарушить клятву!Как на это он решился!»Государь услышав это,Чуть рассудка не лишился.Но, придя в себя, с досадойОн дает ответ достойный:«Разве это наставленьяВашей матушки покойной?Очень плохо вы, инфанта,О моей радели чести,Я подумал бы об этом,Если б был на вашем месте.И пока жива графиня,Вы оставьте все мечтанья.Даже если б состоялосьВаше бракосочетанье,То могли бы лишь злодейкойВы прослыть во мненье света.Как нам быть теперь, не знаюИ прошу у вас совета.Я советовался преждеС вашей матушкой родною».«Государь, прошу послушать,Хоть я этого не стою.Граф пускай убьет графинюИ расскажет, что супругаУмерла своею смертьюОт злосчастного недуга.А когда минует траур,Пусть меня начнет он сватать.Так, король, мое бесчестьеМожно было бы упрятать!»Государь, забыв веселье,От нее задумчив вышел.Отягчило государяТо, что он сейчас услышал.Он увидел Аларкоса,Что беседовал с друзьями:«Что за польза, кавалеры,Для чего мы служим даме,Ведь усилья все напрасны,Если нету постоянства.О себе не говорю я,Кавалеры, это ясно.Я служил и поклонялсяДаме той, что всех милее.Если я любил когда-то,То теперь люблю сильнее.Обо мне сказать возможно:Кто любил — не забывает».И как раз на этом словеВ залу сам король вступает.Граф отходит от придворных,С королем ведя беседу.И король спешит любезноПригласить его к обеду.«Граф, прошу ко мне назавтраМоего вина отведать,Побеседовать со мноюИ со мною отобедать».«Государь, я буду счастлив,Если скрашу вашу скуку,И за добрую любезностьЯ целую вашу руку.А не то хотел сегодняЯ отбыть, по той причине,Что письмо с такою просьбойПолучил я от графини».День проходит, и назавтраПосле выхода из храма,Был обед накрыт. Но мыслиКороля томят упрямо.Нужно с графом АларкосомОбъясниться за обедом.Но ему мешают слуги,Что присутствуют при этом.Наконец они поели,Удалилась вскоре свита.И настало время с графомПобеседовать открыто.И сказал король, как былоРешено с инфантой вместе:«Граф, я должен вам поведатьОгорчительные вести.Граф, нарушили вы слово,Вольно или же невольно,Потому что вы, как рыцарь,Поклялися добровольноБыть инфанты верным мужем,И вы связаны обетом.Если что меж вами было —Речь, конечно, не об этом.Граф, скажу вам откровенно,И, прошу, все это взвесьте,Вы должны убить графинюДля спасенья нашей чести.Слух пустите: от недугаДавнего она скончалась.И начните сватать, словноНичего и не случалось,Чтобы дочери любимойЧесть и имя не страдали».Добрый граф на этот доводОтвечает государю:«Мой король, все это было,Я не стану отпираться.В том, что вам сказали правду,Я и сам готов поклясться.Государь, я вас страшился,Потому так совершилось.Мы боялись, что согласьяНе получим, ваша милость.Я за честь быть вашим зятемБлагодарен бесконечно.Но, король, убить графинюНе хотелось бы, конечно.Нет вины на ней, графиняНе заслуживает мести».«Добрый граф, а что же делатьДля спасенья нашей чести?Надо прежде было думать,А теперь пора решиться.Или ты лишишься жизни,Иль она ее лишится.А за нашу честь платилиИ безвинной головою.Что ж такого, что графиняНе останется живою!»«Мой король, она погибнет,Воля ваша, но поверьте,Что за этот грех придетсяВам ответить после смерти.Словом рыцаря клянусь вам,Что приказ я ваш запомню,Что изменником не буду —Слово данное исполню:Я убью, как обещался,Неповинную графиню.А теперь прошу прощенья,Государь, я вас покину».«Добрый граф, ступайте с богом,Возвращайтесь, до свиданья».Добрый граф отъехал в горе,Он не мог сдержать рыданья.Он оплакивал супругу,Что превыше жизни любит,—Дети ведь осиротеют,Если он ее погубит!Младший их — грудной ребенок,Отданный ее заботам,Ибо груди у кормилицПочему-то не берет он.Только грудью материнскойХочет их дитя кормиться.Два других не могут тожеБез заботы обходиться.Едет граф, и по дорогеРассуждает сам с собой он:«Поглядеть вам прямо в очиЯ, графиня, недостоин.Вы теперь свою погибельВстретите, меня встречая.Я один тому виновник,Я за это отвечаю».Глядь — а перед ним графиня,Чуть он молвил это слово.Издали спешит супругаВстретить мужа дорогого.Видит сразу: граф печаленТак, как не было вовеки,На глазах супруга слезыИ от слез припухли веки,Словно плакал он в дорогеОт неведомой напасти.Говорит графиня графу:«Слава богу, мое счастье.Что в дороге приключилось?Вы, душа моя, в печали.Так лицом вы изменились,Что с трудом мы вас узнали.На себя вы непохожи.Первый раз таким встречаю.Вы во всем со мной делились,Поделитесь и печалью.Граф, я вашего ответаЖду, как будто приговора».«Я вам все скажу, графиня,Срок настанет очень скоро».«Граф, скажите мне скорее.Слова жду я, как кинжала».«Не томи меня, сеньора,Еще время не настало.Будем ужинать, графиня.Накрывать велите ужин!»«Все готово, как обычно,Как всегда, мы вам услужим».Добрый граф за стол садится,Но кручина сердце гложет.Добрый граф за стол садится,Но куска он съесть не может.По бокам садятся дети,Сыновьям отец не внемлет.Голова к плечу склонилась,Притворяется, что дремлет.А из глаз струятся слезыОт неведомой кручины.На него графиня смотритИ не ведает причины.А спросить его не смеет,Лишь молчит она печально.Граф встает и говорит ей,Что идет в опочивальню.Говорит в ответ графиня,Дескать, скучно ей в покоях.И ложится рядом с мужем.Сон бежит от них обоих.Так лежат в покое спальномВ простынях и покрывалах.Дети у себя остались,Граф с собою не позвал их.Только мать взяла с собоюВ спальню младшего, грудного.Граф ключом замкнул покои,—Прежде не было такого,—И позорную беседуНачинает с нею вскоре:«О несчастная графиня,Как твое ужасно горе!»«Нет, мой граф, себя несчастнойДо сих пор я не считаю.Ибо вашей быть супругойЯ за счастье почитаю».«В этом-то и есть, графиня,Ваше главное несчастье.К госпоже моей когда-тоБыл я полон тайной страсти.На мое и ваше горе,Я любил инфанту страстно.Обещал на ней жениться,И она была согласна.И теперь моей супругойБыть желает непреклонно.И сумеет это сделатьПо правам и по закону.Королю она призналась,И, радея за инфанту,Он велел, чтоб я исполнилПроизнесенную клятву.По приказу государяЯ убить тебя обязан,Или он лишится чести,Ибо я был словом связан».Выслушав его, графиняЗамертво на землю пала,А когда она очнулась,Графу так она сказала:«Тем ли, что была верна вам,Заслужила я все это.Граф, меня не убивайте,А послушайтесь совета.Вы в наследные владеньяТайно жить меня отправьте.Материнским попеченьямВы детей своих оставьте.Там хранить вам буду верностьЯ, покуда сердце бьется».«Нет, умрете вы, графиня,Раньше, чем заря займется».«Аларкос, теперь я вижу,Что одна я в этом мире:Мой отец в годах преклонных,Матушка давно в могиле,Брат мой, добрый граф Гарсия,Королю не страшен боле,Ибо был подвергнут казниОн по королевской воле.Не о жизни я жалею,Не боюсь неправой казни —Дайте мне с детьми проститься,И погибну без боязни.Как им жить теперь на свете,Каждый может их обидеть!»«Нет, графиня, не придетсяВам детей своих увидеть.Обнимите лишь малютку,Что вам был всего дороже.Тяжко с вами мне, графиня.Как страдаю я, о боже!Потому что не умеюВам ничем помочь, графиня,Этот долг — превыше жизни.Вверьтесь господу отныне».«Дайте мне прочесть молитву,Ту, что я всегда читала».«Помолитесь, но скорее,До того, как утро встало».«Коротка моя молитва,Потерпите, ваша милость…»И, упавши на колени,Так графиня помолилась:«Я тебе вручаю душуПеред
смертью, боже милый.За грехи, что я свершила,Господи, меня помилуй.Ибо божье милосердьеВыше всякого людского».Граф, молитву, что я знала,Я прочла, и я готова.Вам своих детей вручаю,Пусть растут они счастливо.И прошу вас, граф, молитьсяОбо мне, покуда живы.Это долг ваш, потому чтоУмираю я безвинно.И позвольте напоследокНакормить мне грудью сына».«Нет, будить его не стоит,Пусть он спит, покуда спится.И прошу у вас прощенья,Но уже встает денница».«Вас я, граф, за все прощаю,Меры нет моей любови.Королю же и инфантеНе прощу невинной крови.Пусть над ними суд свершится,Как велит господь, так будет.Тридцать дней всего минует,И господь их всех рассудит».После этих слов графиняПриготовилась к кончине.Граф обвил вуалью шею,Горло нежное графиниЗатянул двумя рукамиИ не отпускал. СначалаЖизнь еще в ней трепетала.А потом оттрепетала.И когда он убедился,Что навек сомкнулись вежды,Граф бестрепетной рукоюСнял с усопшей все одежды,Он принес ее к постели,Уложил под покрывало,Сам разделся, лег с ней рядом,Как всегда это бывало.А затем вскочил с постели,Стал кричать: «На помощь, слуги,Поскорее помогитеУмирающей супруге».Слуги верные сбежалисьНо помочь ей поздно было.Так скончалася графиня,Так взяла ее могила.Но скончались и другие —Тридцать дней не миновало.Через десять дней инфантаБезнадежно захворала,Вслед за королем коварнымГраф скончался от печали.И на высший суд все троеПеред господом предстали.Милость божья, будь над теми,Кого люди покарали.
Есть один в Кастилье замок
Перевод Д. Самойлова
Есть один в Кастилье замокПод названьем Рокафрида.На скале стоит тот замокА под ним источник — «фрида».Там серебряные стены,Основание из златаИ сапфирами зубцыИзукрашены богато.Они светят по ночам,Словно солнце в них сокрыто.В замке том живет девица,Звать ее Росафлорида.Семеро окрестных графов,Также три ломбардских принца —Все ей сердце предлагали,Не могли на ней жениться.Этой даме понаслышкеПолюбился Монтесинос.Как-то ночью закричала,Что-то страшное приснилось.Увидал дежурный стражник,Что в слезах Росафлорида,Спрашивает: «Что случилось,Горе или же обида?Или, может быть, любовьюСердце юное разбито?»«Нет, любовью не томлюсь я,Не томит меня обида.Вот во Францию посланье,—Говорит Росафлорида,—Монтесиносу вручитеВы любовное посланьеИ скажите, чтоб ко мне онТочно прибыл в день пасхальный.Тело, лучшее в Кастилье,Я б ему отдать хотела.У сестры моей, быть может,Есть еще такое тело.Если рыцаря привлечьБудут тщетны все усилья,Я семь замков обещаю,Лучше коих нет в Кастилье».
Романс о доне Белардосе
Перевод Д. Самойлова
Небо тучами покрылосьИ произошло затменье,Когда славный граф БелардосС честью вышел из сраженья.Императору он отдалИз своей добычи коннойПять коней, что было долейИмператора законной.А себе из всей добычиОн оставил вороного.Был печален императорИ сказал такое слово:«Все бы отдал я, племянник,Чем славна моя корона,Не вернулся Бальдовинос,Нету большего урона.Вы должны продолжить поиск,Ибо вы моя опора».«Как, сеньор, продолжу поиск?Между нами вышла ссора,Ибо сокола инфантаМне некстати подарила,А его за дивный перстеньТолько поблагодарила.С соколом тем не сравнитьсяПрочим птицам поднебесным.Но и этот сокол меркнетРядом с этим дивным перстнем…Если им коснуться раны,Заживает рана сразу,Но, конечно, все, мой дядя,Я исполню по приказу».Вновь туда Белардос скачет,Где была недавно сеча.Вдруг он видит — по дорогеСкачут всадники навстречу.Скачут всадники навстречу,Опоясаны мечами,С Бальдовиносом носилкиПоднимают над плечами.На ветвях лежит оливы,Нет числа кровавым ранам,Он под черным покрываломС генуэзским талисманом.И был бледен Бальдовинос,Хоть душа его горела:«Вы меня на этот клеверОпустите, кабальеро.Пусть и всадники и кониОтдохнут в последний час мой.И меня пусть овеваютВетры Франции прекрасной.Вспоминает ли о сынеМать моя, скажите, други?А инфанта, там, в Севилье,Вспоминает ли о друге?»Чуть он молвил это слово,Перед ним она явилась.«Ах, душа моя и сердце,Бальдовинос, Бальдовинос!Только ночь одну с тобоюМы успели насладиться.Пусть узнает император,Что от нас дитя родится».
Сообщаю с сожаленьем
Перевод Д. Самойлова
«Сообщаю с сожаленьем,Граф, вас велено казнить.Хоть и грех ваш и проступокНе ужасны, может быть,Увлечения любовьюМожно было бы простить.К королю я обращалсяИ просил вас отпустить.Но король был в гневе, слухаК просьбе не хотел склонить.Он сказал, что нет прощенья,Не велел о том просить.Приговор уже подписан,И его не отменить:Вы посмели спать с инфантой,А должны ее хранить.Эшафот уже поставлен,Где вам голову сложить.Зря взялися вы, племянник,Дамам головы кружить.Меньше б дамам угождали,Дольше б вы могли пожить.Сами вы себе, племянник,Так сумели удружить».«К наставленьям вашим, дядя,Мое сердце не лежит.Лучше умереть за даму,Чем, ее не видя, жить.А возлюбленной не надоСильно обо мне тужить.Я умру не как предатель,Неудачливый игрок,Жизнь свою отдам за даму,—Ведь иначе я не мог,И за малую провинностьЯ на смерть себя обрек».
Ай, тот парень из деревни
Перевод Д. Самойлова
«Ай, тот парень из деревни,Ай, из этого он дома,Ай, пришел он издалека,Ай, приехал издалека.Ай, чего тот парень хочет,Ай, чего, скажите, ищет?»«Ай, ищу я здесь девицу,Белокурую девицу,С голосочком тонким, нежным,Как серебряная флейта.Чтоб расчесывала кудри,Чтобы косы заплетала».«Нет другой такой в деревне,Нет другой и в этом доме,Кроме молодой кузины,Кроме молодой сестрицы,Но ее отдали замуж,У нее супруг ревнивый».«Ай, скажите белокурой,Ай, скажите златовласой,Что за нею друг вернулся,Что подругу ожидает,Где бежит ручей студеныйВдоль по руслу золотому,Что по золоту струится,В шумное впадая море,В бурное впадая море».…….И уже идет навстречуЗлатокудрая девицаВдоль студеной этой речки,Что по золоту струитсяЭтим утречком прохладным,Этой светлою зарею.Ай, пусть свет дневной приходит!Ай, пусть свет зари приходит!
Романс о меньшой инфанте
Перевод Д. Самойлова
Был на ловле кабальеро,Возвращаться собирался.Гончие его устали,Сокол в чаще затерялся.Подъезжает рыцарь к дубу —И в лесу такие редки,—Видит юную инфантуТам, на самой верхней ветке.Ее волосы завесойСтвол огромный прикрывают.«Нет здесь чуда, кабальеро,Пусть ничто вас не пугает.Я инфанта, дочь кастильскихКороля и королевы,Когда я была малюткой,Мне судили феи-девы,Что одна должна в чащобеСемь годов я оставаться.Семь годов прошли, и нынчеМне пора освобождаться.Вы меня с собой возьмите,И за это вам воздастся.Буду вам, сеньор, женоюИль подругой — как хотите».«Не угодно ли, сеньора,Здесь до завтра подождите,—Обо всем об этом долженЯ у матушки спроситься».А ему в ответ инфанта:«Сами вы могли решиться.О, проклятье кабальеро,Что одну оставил деву».Так она в лесу осталась,Он отправился по делу.Мать советовала сыну,Чтоб инфанту взял в подруги.А когда он в лес вернулся,Не нашел ее в округе,Лишь увидел в отдаленье,Что ее увозят слуги.А увидев это, рыцарьПал на землю без сознанья.А когда пришел в сознанье,Он промолвил сквозь рыданья:«Кто такое потеряет,Тот достоин наказанья.Буду сам себе алькальдом,Что себя судом накажет:«Пусть отрубят руки-ногиИ к хвосту коня привяжут».
Влюбленный и смерть
Перевод Д. Самойлова
Сон душе моей приснился,Сон, исполненный печали.Мне любимая явилась,Мы в объятьях с ней лежали.Входит белая сеньора,Словно снег в ее вуали.«Как, любовь моя, вошли вы?Как в покой ко мне попали?Слуги дверь мою замкнули,Ставни все позакрывали!»«Не любовь, а смерть, мой милый,Небеса к тебе послали».«Смерть, хоть день пожить позволь мне,Я молю об этом даре».«Час дарю тебе, не больше,Пред твоей дорогой дальней».Поскорее он оделся,Вышел из опочивальни.Он спешит к своей любимой,Где его не ожидали.«Свет мой, отвори скорее».«Что такое? Не беда ли?Только как тебе открою,Чтоб про это не узнали?Погоди, отец уедет,Матушка задремлет в спальне»,«Если нынче не откроешь,Не дождешься ты свиданья.Смерть пришла, одна ты можешьСохранить мое дыханье».«Под окно беги скорее,Где сижу за вышиваньем,Брошу шелковую сверхуЛестницу — и смерть отстанет,Если лестницы не хватит,То коса моя достанет».Тонкий шелк не держит, рвется,Смерть его с собою тянет:«Час пришел, пошли со мною,Разве смертный смерть обманет!».
Романс о бурой волчице
Перевод Д. Самойлова
Я сидел вблизи овчарни,Посох украшал резьбою,Высоко стояли «Козы»,Месяц таял надо мною.Слышу: овцы затопталисьИ учуяли тревогу.Семерых волков я вижу,Выходящих на дорогу.И они бросают жребий —Кто расправится с отарой.Выпало хромой волчице —Бурой, и седой, и старой,Но с клыками, как навахи,И в любой охоте тертой.Обошла загон три раза,Обошла его в четвертый.Утащили дочь Раззявы,Внучку младшую Ухастой,Что хозяева забитьСобирались перед пасхой.«Эй вы, свора молодая,Покажите-ка сноровку,Эй ты, сука «трухильяна»,Изловите-ка воровку!Коль вернете мне овечку,Хлебной тюрей награжу вас,А упустите волчицу,Крепкой палкой накажу вас».За волчицей свора следом,Когти крошит без дороги.Так семь верст они бежали,Где овраги и отроги.Взобралися на пригорок,Молвит бурая устало:«Забирайте, псы, овечку,Ту, что я у вас украла».«Не нужна теперь овечка,Что тебе попалась в зубы.А нужна нам волчья шкураПастуху для зимней шубы.Для ремня твой хвост сгодится,Чтоб портки им подвязали,А башка пойдет под сумку,Чтобы ложки в ней лежали.А кишки пойдут на струны,Чтоб под музыку плясали».