Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
CVI
Граф Оливье несется полем вскачь. Обломок древка у него в руках. Он Мальзарону им нанес удар, Щит расписной сломал, разбил шишак, 1355У мавра вышиб из орбит глаза, И вылетел на землю мозг врага. Убил еще семьсот неверных граф, Торжиса с Эсторгосом покарал, Но и свое копье вконец сломал. 1360Роланд воскликнул: «Вы сошли с ума! Жердь для подобной битвы не годна. Железо, друг, потребно здесь и сталь. Да разве Альтеклера [88] нет у вас, Отделанного золотом меча?» 1365«Я бью арабов, — Оливье сказал. — Мне меч из ножен недосуг достать». Аой!

88

Альтеклер(«высокосветлый») — согласно поэме «Жирар Вианский», до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во

время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.

CVII
Граф Оливье достал свой меч из ножен, Желанье побратима он исполнил, Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый. 1370Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся. Граф в голову ему удар наносит, И череп рассекает, и утробу, И все седло с отделкой золоченой. Хребет коню сломал своим клинком он, 1375С седла на землю сарацина сбросил. «Вы брата мне милей! — Роланд промолвил. — Оценит наш король удар столь мощный». Клич: «Монжуа!» — ему повсюду вторит.
CVIII
Несет Жерена в бой скакун Сорель, 1380И мчит Жерье горячий Пассесерф [89] . Тот и другой пришпорили коней, На Тимозеля мчат что силы есть. Ударил в щит Жерен, в броню Жерье. Сломались копья, раздробив доспех. 1385На луг свалился мертвым Тимозель. Не слышал я, и неизвестно мне, Кто из двоих нанес удар быстрей… Эперварена, чей отец — Борель, Сразил в бою бордосец Анжелье. 1390Турпеном наземь сброшен Сиглорель, Уже бывавший в пекле чародей: Юпитер [90] ад ему помог узреть. Сказал Турпен: «Коварен был злодей». Роланд в ответ: «Язычнику конец. 1395Мне мил такой удар, друг Оливье!»

89

Пассесерф— имя коня Жерье, буквально означающее: «перегоняющий оленя».

90

Юпитер— В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.

CIХ
Все яростней, все беспощадней схватка. И мавры и французы бьются славно. Одни разят, другие отражают. Взглянуть бы вам, как копья там кровавят. 1400Как рвутся в клочья и значки и стяги, Как в цвете лет французы погибают! Ждут матери и жены их напрасно, Напрасно ждут друзья за перевалом. Аой! Великий Карл терзается и плачет, 1405Но помощь им — увы! — подать не властен. На смерть обрек их Ганелон-предатель: Он в Сарагосе продал их арабам. Но не ушел изменник от расплаты: Был в Ахене разорван он конями. 1410Подверглось тридцать родичей с ним казни — Никто из них не вымолил пощады. Аой!
CX
Ужасен бой, и сеча жестока. Разят Роланд и Оливье врага, Разит Турпен — ударам нет числа. 1415Бьют остальные пэры им под стать. Французы рубят сарацин сплеча. Погибло много тысяч басурман. Кто бегством не спасется от меча, Тот рад не рад, а должен жизнь отдать. 1420Но тяжки и потери христиан. Не видеть им ни брата, ни отца, Ни короля, который ждет в горах. Над Францией меж тем гремит гроза, Бушует буря, свищет ураган, 1425Льет ливень, хлещет град крупней яйца, И молнии сверкают в небесах, И — то не ложь! — колеблется земля. От Ксантена [91] и до нормандских скал, От Безансона и по Уиссан [92] 1430Нет города, где стены не трещат, Где в полдень не царит полночный мрак. Блестят одни зарницы в облаках. Кто это видит, тех объемлет страх. Все говорят: «Настал конец векам, 1435День Страшного господнего суда» [93] . Ошиблись люди, не дано им знать, Что это по Роланду скорбь и плач.

91

Ксантен— город близ Кельна.

92

Безансон— главный город провинции Франш-Конте.

Уиссан— морская гавань близ Кале.

93

1423–1435Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света».

CXI
Французы бьют без промаха врагов. Арабы понесли большой урон: 1440Из сотни тысяч двое не спаслось. Сказал Турпен: «Бесстрашен наш народ. С ним не сравнится никакой другой. В «Деяньях франков» [94] писано о том, Что Карл один имел таких бойцов». 1445Французы полю делают обход, Собратьев ищут в грудах мертвецов, Скорбят по ним, сдержать не могут слез, Меж тем Марсилий рать на них ведет. Аой!

94

«Деяния франков»,на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002), — латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего

такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.

CXII
Ведет Марсилий войско по ущельям. 1450Дружины, с ним идущие, несметны: Полков за двадцать будет там, наверно. Горят у всех на шишаках каменья, Блестят щиты и пышные доспехи. Семь тысяч труб трубят перед сраженьем, 1455Оглашена их ревом вся окрестность. Такую речь Роланд к собрату держит: «Обрек нас Ганелон-предатель смерти. Теперь уже сомненья нет в измене, Но уготовит Карл ему отмщенье. 1460Нам предстоит неслыханная сеча — Страшнее битвы не было от века. Я буду Дюрандалем бить неверных, А вы, мой друг, разите Альтеклером. Мы с ними побывали в стольких землях, 1465Добыли ими не одну победу. Так пусть о нас не сложат злую песню». Аой!
CXIII
Марсилий видит мавров перебитых. В рога и трубы затрубить велит он, В седло садится, в бой ведет дружины. 1470Араб Абим [95] пред войском первый мчится. На свете нет коварней сарацина. Злодейств немало свершено им в жизни. Не чтит он сына пресвятой Марии. Угля и сажи он чернее видом. 1475Милей ему измена и убийство Всех кладов и сокровищ галисийских [96] . Никто его смеющимся не видел. Отважен он до безрассудства в битве. За то его и любит так Марсилий: 1480Свой стяг с драконом вверил он Абиму. Но этот мавр Турпену ненавистен, Схватиться жаждет с ним архиепископ И молвит про себя невозмутимо: «А этот мавр, как видно, нечестивец. 1485Убить его я должен иль погибнуть: Я сам не трус и не люблю трусливых». Аой!

95

Имя Абим(Abisme) буквально значит: «адская бездна».

96

Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).

CXIV
Турпен коня на сарацин направил, А тем конем владел Гроссаль [97] когда-то — Король датчан, от рук Турпена павший. 1490Несет Турпена в бой скакун поджарый. На загляденье у него все стати: Короткий в бедрах, длинен он боками; Подъемистый в седле, широк он задом; Хвост белый у него при гриве чалой; 1495 Он мордой рыжеват и мал ушами, Коню такому нет на свете равных. Архиепископ шпорит лошадь рьяно, С разгона на Абима налетает, Бьет в щит, который дивно изукрашен: 1500Горят на нем бериллы и топазы, Алмазы и карбункулы сверкают. Сам сатана добыл их в Валь-Метасе [98] , Абиму ж их эмир Галафр [99] доставил. Турпен ударил мавра беспощадно. 1505Сломался щит, не выдержал удара. Прошло копье сквозь тело басурмана, И бездыханным он свалился наземь. Французы молвят: «Вот вассал отважный! Врагу свой посох не отдаст наш пастырь».

97

Гроссаль— неизвестен.

98

Валь-Метас— очевидно, вымышленная местность.

99

Галафр— Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его— «адмиралом Галафа» или «Галафом». С другой стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны «языческого царя» Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.

CXV
1510Французы видят: враг велик числом И окружил их рать со всех сторон, Бросают Оливье с Роландом зов, Зовут двенадцать пэров, свой оплот. Турпен их увещает, в свой черед: 1515«Друзья, гоните мысль о бегстве прочь! Да не попустит всеблагой господь, Чтоб всех нас помянули в песне злой! Уж если гибнуть, так вперед лицом. Да, нынче умереть нам суждено. 1520Мы до конца прошли наш путь земной. Но я душой моей ручаюсь в том, Что вам сужден по смерти рай святой. В сонм мучеников вас допустит бог». Французов ободрила речь его. 1525Клич «Монжуа!» они бросают вновь. Аой!
CXVI
Был меж арабов сарагосец некий — Он полстолицы в подчиненье держит. То — Климорен [100] , коварный от рожденья. Совет держал с ним Ганелон-изменник, 1530Лобзанье принял от него при встрече, Шлем получил с рубином драгоценным. Французов посрамить грозится нехристь. Сорвать корону с Карла он намерен. Конь Барбамош под ним, скакун отменный. 1535Он ласточки и ястреба быстрее. Араб дал шпоры, отпустил уздечку, И на гасконца Анжелье наехал. Не помогли тому его доспехи. Копье вогнал ему неверный в тело 1540Так, что наружу вышел наконечник. Пронзен насквозь, пал Анжелье на землю. Воскликнул мавр: «Язычники, смелее! Таких, как этот, враз мы одолеем». Французы молвят: «Тяжкая потеря!» Аой!

100

Климорен— вымышленное имя.

Поделиться с друзьями: