Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
CXVII
1545Взывает к графу Оливье Роланд: «Мой побратим, смерть Анжелье взяла. Храбрей барона не было у нас». Ответил Оливье: «Отмстим, бог даст». Всадил златые шпоры в скакуна, 1550Кровавый Альтеклер рукою сжал, Коня направил прямо на врага, Удар нанес, и рухнул наземь мавр, Чью душу черти потащили в ад. С ним вместе герцог Альфайенский [101] пал. 1555Убил Эскабаби [102] отважный граф, Семь арабитов вышиб из седла — Не воевать им больше никогда. Сказал Роланд: «Разгневан мой собрат. Он подал мне и всем пример сейчас: 1560Такой лихой удар оценит Карл. Разите мавров, рыцари, сплеча!» Аой!

101

Герцог Альфайенский — вымышленное

имя.

102

Эскабаби— вымышленное имя.

CXVIII
Вот Вальдаброн-язычник мчится в бой. Воспитан был им встарь Марсилий злой. В четыреста судов он водит флот. 1565Он вождь всех сарацинских моряков. Взял Иерусалим изменой он, И Соломонов храм им осквернен, И патриарх убит пред алтарем. Ему поклялся в дружбе Ганелон. 1 570Он наградил предателя мечом. Под ним скакун по кличке Грамимон. Быстрей, чем сокол, этот борзый конь. Язычник мчит на нем во весь опор Туда, где рубит мавров дук Самсон. 1575Он щит ему разбил, прорезал бронь, Вплоть до значка копье вогнал в него. Сшиб пэра и кричит над мертвецом: «Арабы, в бой! Мы верх возьмем легко!» Французы молвят: «Горе, пал барон!» Аой!
CXIX
1580Роланд увидел, что Самсон погиб, Великий гнев и горе ощутил, Коню дал шпоры, повод отпустил, Свой Дюрандаль, бесценный меч, схватил, Ударил Вальдаброна что есть сил, 1585Шлем, где горят каменья, разрубил, Лоб, и броню, и тело раскроил, Седло с отделкой золотой пронзил, Клинком коню хребет переломил, Убил и мавра и коня под ним. 1590«Жесток удар!» — воскликнули враги. «Я ненавижу вас! — Роланд кричит. — Мы служим правде; вы, злодеи, — лжи». Аой!
CXX
Был некий нехристь-африканец там — Сын короля Малькюда — Малькиан [103] . 1595Его доспехи золотом горят, Ни у кого нет столь блестящих лат. Конь Сальтперту [104] под ним несется вскачь, На свете нет резвее скакуна. С копьем на Ансеиса грянул мавр, 1600В лазурно-алый щит нанес удар, Рассек броню на графе пополам, До половины древко в плоть вогнал. Свой путь земной свершил и умер граф. Французы восклицают: «Горе нам!»

103

Малькиан, сын Малькюда— «Злонамеренный» и «Дурномысляший», обычные для «Песни о Роланде» парные имена.

104

Сальтперту— букв.: «потерянный (отчаянный) прыжок».

СХXI
1605Но тут архиепископ мимо ехал, А он таков, что ни один священник Не превзошел его в деяньях смелых. Он молвил: «Бог тебя накажет, нехристь. О том, кого ты сшиб, скорблю я сердцем». 1610Коня на мавра он погнал карьером, Ударил Малькиана в щит толедский, И мертвым наземь был араб повержен.
СХXII
Вон королевич именем Грандоний, Каппадокийца [105] Капуэля отпрыск. 1615Резв и горяч скакун его Марморий. Как птица, он летит по полю боя. Наездник бросил повод, шпорит лошадь, Жерена что есть силы бьет с разгона, По алому щиту удар наносит. 1620Копье сломало на кольчуге кольца, До желтого значка вошло в утробу. Свалился граф с коня на холм высокий. Его собрат Жерье сражен был тоже, Убиты Беранже, и Ги Сентонжский, 1625И славный герцог, удалец Асторий, Чей лен — Анвер и Валлери на Роне. Злодей, на радость маврам, их прикончил. Французы молвят: «Гибнет наших много».

105

Каппадокия— единственная область Малой Азии, известная певцу «Песни о Роланде», вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль — вымышленные имена.

СХXIII
Роланд кровавый Дюрандаль сжимает. 1630Он слышит, как французы застонали. В груди его от скорби сердце сжалось. Он мавру молвит: «Бог тебя накажет. Ты за убитых мне сейчас заплатишь». Коня он шпорит, мчится на араба. 1635Кто б верх ни взял, ужасна будет схватка.
CXXIV
И мудр и смел Грандоний был всегда, В сраженье никогда не отступал. Пустил он на Роланда скакуна. Хоть графа он увидел в первый раз, 1640Но вмиг его узнал по блеску глаз, По статности, по красоте лица. Невольный страх почувствовал
араб,
Попробовал, но не успел бежать — Роланд нанес ему такой удар, 1645Что по забрало шлем пробила сталь, Сквозь лоб, и нос, и челюсти прошла, Грудь пополам с размаху рассекла, И панцирь, и луку из серебра. Роланд коню спинной хребет сломал, 1650Убил и скакуна и седока. Испанцы стонут — их печаль тяжка. Французы молвят: «Лихо рубит граф!» Ужасен бой, и сеча жестока. Французы на копье берут врага. 1655Когда бы привелось увидеть вам, Как мрут бойцы, как хлещет кровь из ран, Как трупы грудой на траве лежат! Не устоять язычникам никак — Хотят иль нет, а надо отступать. 1660Французы их теснят и гонят вспять. Аой!
СХXV
Ужасна сеча, бой жесток и долог. Французы бьются смело и упорно, Арабам рубят руки, ребра, кости И сквозь одежду в них вгоняют копья. 1665Зеленая трава красна от крови. Арабы стонут: «Устоять нет мочи. Французский край, будь Магометом проклят. Твои сыны — отважней всех народов». Марсилию кричат все мавры в голос: 1670«Король, поторопись подать нам помощь!»
CXXVI
Вот графа Оливье Роланд зовет: «Мой побратим, согласны вы со мной, Что пастырь наш Турпен — боец лихой? Никто на свете не затмит его. 1675Разит он славно дротом и копьем». Ответил тот: «Пора ему помочь». И оба в битву поскакали вновь. Удар их мощен, грозен их напор, И все же христианам тяжело. 1680Когда бы вам увидеть привелось, Как Оливье с Роландом бьют мечом, Как мавров на копье Турпен берет! Известно павших сарацин число — И в грамотах и в жесте есть оно: 1685Их было тысяч свыше четырех. Четырежды французы дали бой, Но пятый был особенно жесток. Всех рыцарей французских он унес. Лишь шестьдесят от смерти спас господь, 1690Но сладить с ними будет нелегко. Аой!
СХXVII
Роланд увидел — велики потери И к Оливье такое слово держит: «Собрат, я вам клянусь царем небесным, Весь луг телами рыцарей усеян. 1695Скорблю о милой Франции я сердцем: Защитников она лишилась верных. Ах, друг-король, опора наша, где вы? Брат Оливье, скажите, что нам делать? Как королю послать о нас известье?» 1700Ответил граф: «Не дам я вам совета. По мне, погибель лучше, чем бесчестье». Аой!
СХXVIII
Роланд сказал: «Возьму я Олифан [106] И затрублю, чтоб нас услышал Карл. Ручаюсь вам, он повернет войска». 1705Граф Оливье ответил: «Нет, собрат. Вы род наш осрамите навсегда. Не смыть вовек нам этого пятна. Не вняли вы, когда я к вам взывал, А ныне поздно нам на помощь звать. 1710Бесчестьем было б затрубить сейчас — Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас». «То вражья кровь!» — воскликнул граф Роланд.

106

Олифан«Слоновая Кость», название Роландова рога.

СХXIX
Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча! Я затрублю, и Карл сюда поспеет». 1715Ответил Оливье: «То нам не к чести. Я к вам взывал, но внять вы не хотели. Будь здесь король, мы гибели б избегли, Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем. Собрат, клянусь вам бородой моею, 1720Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь, Она с Роландом ложе не разделит» [107] .

107

1719–1721Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: «Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади «Песни о Роланде» стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения «Песни». Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: «Песнь о предательстве Гвеноаа» и «Хроника Лже-Турпена» вовсе не знают Альды; рукописи «Песни о Роланде» только развивают «смерть Альды», но умалчивают о праистории» («Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту». Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.
– Л., «Academia» 1934, с. 295.).

До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем себе в форме известных «ткацких песен» (девушка и «красавец герой», любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе «Жирар Вианский» (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазии позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.). Альда Бертрана — предтеча «прекрасной дамы» не знающей жалости, не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые.

Поделиться с друзьями: